(0.30) | (Exo 12:9) | 1 sn This ruling was to prevent their eating it just softened by the fire or partially roasted as differing customs might prescribe or allow. |
(0.30) | (Exo 11:2) | 1 tn Heb “Speak now in the ears of the people.” The expression is emphatic; it seeks to ensure that the Israelites hear the instruction. |
(0.30) | (Exo 10:17) | 2 sn “Death” is a metonymy that names the effect for the cause. If the locusts are left in the land it will be death to everything that grows. |
(0.30) | (Exo 10:5) | 5 tn הַנִּשְׁאֶרֶת (hannishʾeret) parallels (by apposition) and adds further emphasis to the preceding two words; it is the Niphal participle, meaning “that which is left over.” |
(0.30) | (Exo 10:7) | 2 tn Heb “snare” (מוֹקֵשׁ, moqesh), a word used for a trap for catching birds. Here it is a figure for the cause of Egypt’s destruction. |
(0.30) | (Exo 9:29) | 1 tn כְּצֵאתִי (ketseʾti) is the Qal infinitive construct of יָצָא (yatsaʾ); it functions here as the temporal clause before the statement about prayer. |
(0.30) | (Exo 9:17) | 2 tn The infinitive construct with lamed here is epexegetical; it explains how Pharaoh has exalted himself—“by not releasing the people.” |
(0.30) | (Exo 9:18) | 1 tn הִנְנִי מַמְטִיר (hineni mamtir) is the futur instans construction, giving an imminent future translation: “Here—I am about to cause it to rain.” |
(0.30) | (Exo 9:8) | 3 tn The verb זָרַק (zaraq) means “to throw vigorously, to toss.” If Moses tosses the soot into the air, it will symbolize that the disease is falling from heaven. |
(0.30) | (Exo 8:27) | 1 tn The verb נֵלֵךְ (nelekh) is a Qal imperfect of the verb הָלַךְ (halakh). Here it should be given the modal nuance of obligation: “we must go.” |
(0.30) | (Exo 8:27) | 3 tn The form is the perfect tense with a vav (ו) consecutive; it follows in the sequence: we must go…and then [must] sacrifice.” |
(0.30) | (Exo 7:10) | 1 tn The clause begins with the preterite and the vav (ו) consecutive; it is here subordinated to the next clause as a temporal clause. |
(0.30) | (Exo 6:12) | 3 tn The final clause begins with a disjunctive vav (ו), a vav on a nonverb form—here a pronoun. It introduces a circumstantial causal clause. |
(0.30) | (Exo 6:5) | 1 tn The addition of the independent pronoun אֲנִי (ʾani, “I”) emphasizes the fact that it was Yahweh himself who heard the cry. |
(0.30) | (Exo 6:3) | 3 tn Heb “Yahweh,” traditionally rendered in English as “the Lord.” The phrase has been placed in quotation marks in the translation to indicate it represents the tetragrammaton. |
(0.30) | (Exo 5:11) | 1 tn The independent personal pronoun emphasizes that the people were to get their own straw, and it heightens the contrast with the king. “You—go get.” |
(0.30) | (Exo 5:7) | 2 tn The expression “for making bricks” is made of the infinitive construct followed by its cognate accusative: לִלְבֹּן הַלְּבֵנִים (lilbon hallevenim). |
(0.30) | (Exo 4:16) | 3 tn Heb “and it will be [that] he, he will be to you for a mouth,” or more simply, “he will be your mouth.” |
(0.30) | (Exo 4:14) | 5 tn The particle הִנֵּה (hinneh) with the participle points to the imminent future; it means “he is about to come” or “here he is coming.” |
(0.30) | (Exo 4:13) | 2 tn The word בִּי (bi) is a particle of entreaty; it seeks permission to speak and is always followed by “Lord” or “my Lord.” |