(0.25) | (Isa 14:9) | 4 tn Heb “lifting from their thrones all the kings of the nations.” הֵקִים (heqim, a Hiphil perfect third masculine singular) should be emended to an infinitive absolute (הָקֵים, haqem). See the note on “rouses” earlier in the verse. |
(0.25) | (Isa 13:12) | 1 tn The verb is supplied in the translation from the first line. The verb in the first line (“I will make scarce”) does double duty in the parallel structure of the verse. |
(0.25) | (Isa 11:3) | 1 tn The Hebrew text reads literally, “and his smelling is in the fear of the Lord.” In Amos 5:21 the Hiphil of רוּחַ (ruakh, “smell”) carries the nuance of “smell with delight, get pleasure from.” There the Lord declares that he does not “smell with delight” (i.e., get pleasure from) Israel’s religious assemblies, which probably stand by metonymy for the incense offered during these festivals. In Isa 11:3 there is no sacrificial context to suggest such a use, but it is possible that “the fear of the Lord” is likened to incense. This coming king will get the same kind of delight from obeying (fearing) the Lord, as a deity does in the incense offered by worshipers. Some regard such an explanation as strained in this context, and prefer to omit this line from the text as a virtual dittograph of the preceding statement. |
(0.25) | (Isa 9:17) | 4 tn מֵרַע (meraʿ) is a Hiphil participle from רָעַע (raʿaʿ, “be evil”). The intransitive Hiphil has an exhibitive force here, indicating that they exhibited outwardly the evidence of an inward condition by committing evil deeds. |
(0.25) | (Isa 9:16) | 1 tn Heb “and the ones being led were swallowed up.” Instead of taking מְבֻלָּעִים (mebullaʿim) from בָּלַע (balaʿ, “to swallow”), HALOT 134 s.v. בלע proposes a rare homonymic root בלע (“confuse”) here. |
(0.25) | (Isa 8:22) | 3 tn Heb “and darkness, pushed.” The word מְנֻדָּח (menudakh) appears to be a Pual participle from נדח (“push”), but the Piel is unattested for this verb and the Pual occurs only here. |
(0.25) | (Isa 8:8) | 1 tn Heb “and the spreading out of his wings [will be over] the fullness of the breadth of your land.” The metaphor changes here from raging flood to predatory bird. |
(0.25) | (Isa 5:26) | 1 tc The Hebrew text has literally, “for nations from a distance.” The following verses use singular forms to describe this nation, so the final mem (ם) on לְגּוֹיִם (legoyim) may be enclitic or dittographic. In the latter case one could read לְגוֹי מֵרָחוֹק (legoy merakhoq, “for a nation from a distance”; see Deut 28:49; Joel 3:8). Another possibility is to emend the text from לַגּוֹיִם מֵרָחוֹק (laggoyim merakhoq) to לְגוֹי מִמֶּרְחָק (legoy mimmerkhaq, “for a nation from a distant place”), a phrase which occurs in Jer 5:15. In this case an error of misdivision has occurred in MT, the mem of the prefixed preposition being accidentally taken as a plural ending on the preceding word. |
(0.25) | (Isa 4:1) | 3 sn In Jewish understanding a husband should provide food and cloth to his wife. These women are so desperate as to be willing to exempt the man from some of his traditional, fundamental duties as a husband. |
(0.25) | (Isa 3:18) | 1 sn The translation assumes that the direct quotation ends with v. 17. The introductory formula “in that day” and the shift from a poetic to prosaic style indicate that a new speech unit begins in v. 18. |
(0.25) | (Sos 5:10) | 5 tn Heb “from, among.” The preposition מִן (min) prefixed to רְבָבָה (revavah, “ten thousand”) is taken in a comparative, locative sense: “outstanding among ten thousand” (e.g., KJV, RSV, NASB, NIV, NJPS). |
(0.25) | (Sos 1:5) | 4 tn The term “lovely” does not appear in the Hebrew in this line but is supplied in the translation from the first line in this verse for the sake of clarity. |
(0.25) | (Sos 1:4) | 2 tn The three verbs in this line are a good example of heterosis of person, that is, a shift from second person masculine singular to first person common plural to third person masculine singular forms: מָשְׁכֵנִי (mashekheni, “draw me!”; Qal imperative second person masculine singular from מָשַׁךְ, mashakh, “to draw” plus first person common singular suffix:), נָּרוּצָה (narutsah, “let us run!”; Qal cohortative first person common plural from רוּץ, ruts, “to run”), and הֱבִיאַנִי (heviʾani, “he has brought me” or “bring me!”; Hiphil perfect third person masculine singular בּוֹא, boʾ, “to bring” plus first person common singular suffix). Heterosis from second to third person occurs elsewhere in the Song in 1:2-3; 4:2; 6:6 (e.g, Gen 49:4; Deut 32:15; Ps 23:2-5; Isa 1:29; 42:20; 54:1; Jer 22:24; Amos 4:1; Micah 7:19; Lam 3:1). |
(0.25) | (Ecc 12:9) | 1 sn Eccl 12:9-12 fits the pattern of a concluding colophon that draws from a conventional stock of ancient Near Eastern scribal practices and vocabulary. See M. A. Fishbane, Biblical Interpretation, 29-31. |
(0.25) | (Ecc 6:12) | 2 tn The vav prefixed to וְיַעֲשֵׂם (veyaʿasem, conjunction plus Qal imperfect third person masculine singular from עָשַׂה, ʿasah, “to do” plus third person masculine plural suffix) functions in an explanatory or epexegetical sense (“For…”). |
(0.25) | (Ecc 5:20) | 4 tn Heb “with the joy of his heart.” The words “he derives from his activity” do not appear in the Hebrew, but they are added to clarify the Teacher’s point in light of what he says right before this. |
(0.25) | (Ecc 2:24) | 3 tc The MT reads שֶׁיֹּאכַל (sheyyo’khal, “that he should eat”; Qal imperfect third person masculine singular from אָכַל, ʾakhal, “to eat,” with relative pronoun שֶׁ, she, “that”). However, the variant textual tradition of מִשֶּׁיֹּאכַל (misheyyoʾkhal, “than he should eat” (comparative preposition מִן, min, “than” plus Qal imperfect third person masculine singular from אָכַל “to eat”) is reflected in the LXX, Coptic, Syriac, Aramaic Targum, Old Latin, and Jerome. The textual error, an example of haplography, arose from a single writing of מ (mem) from בָּאָדָם מִשֶּׁיֹּאכַל (baʾadam misheyyoʾkhal). The same idiom appears in the expanded form אֵין טוֹב followed by כִּי אִם (ʾen tov…ki ʾim, “there is nothing better for man than…”) in Eccl 3:12; 8:15. |
(0.25) | (Ecc 2:20) | 4 tn Here the author uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: שֶׁעָמַלְתִּי הֶעָמָל (heʿamal sheʿamalti, “the toil for which I had toiled”); see IBHS 167 §10.2.1g. |
(0.25) | (Ecc 2:18) | 5 tn The relative pronoun שֶׁ (she) on שֶׁאַנִּיחֶנּוּ (sheʾannikhennu, relative pronoun שֶׁ plus Hiphil imperfect first person common singular from נוּחַ, nuakh, “to leave” plus third person masculine singular suffix) is causal: “Because I must leave it behind.” |
(0.25) | (Ecc 2:18) | 3 tn Qoheleth uses an internal cognate accusative construction (accusative noun and verb from the same root) for emphasis: עֲמָלִי שֶׁאֲנִי עָמֵל (ʿamali sheʾani ʿamel, “my toil for which I had toiled”). See IBHS 167 §10.2.1g. |