Texts Notes Verse List Exact Search

Your search for "But" did not find any bible verses that matched.

Results 2981 - 3000 of 7673 for But (0.003 seconds)
  Discovery Box
(0.25) (2Sa 23:9)

tc This follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading דֹּדוֹ (dodo) rather than the Kethib of the MT דֹּדַי (doday; cf. ASV, NIV, NLT). But see 1 Chr 27:4.

(0.25) (2Sa 22:5)

tn The noun נַחַל (nakhal) usually refers to a river or stream, but in this context the plural form likely refers to the currents of the sea (see vv. 15-16).

(0.25) (2Sa 14:11)

tn The words “in that case” are not in the Hebrew text, but may be inferred from the context. They are supplied in the translation for the sake of clarification.

(0.25) (2Sa 10:18)

tn Heb “horsemen” (so KJV, NASB, NCV, NRSV, NLT) but the Lucianic recension of the LXX reads “foot soldiers,” as does the parallel text in 1 Chr 19:18. Cf. NAB, NIV.

(0.25) (2Sa 4:1)

tn The MT does not specify the subject of the verb here, but the reference is to Ish Bosheth, so the name has been supplied in the translation for clarity. 4QSama and the LXX mistakenly read “Mephibosheth.”

(0.25) (1Sa 20:34)

tn Heb “for he was upset concerning David for his father had humiliated him.” The referent of the pronoun “him” is not entirely clear, but the phrase “concerning David” suggests that it refers to David, rather than Jonathan.

(0.25) (1Sa 15:9)

tc The MT has here the very odd form נְמִבְזָה (nemivzah), but this is apparently due to a scribal error. The translation follows instead the Niphal participle נִבְזָה (nivzah).

(0.25) (1Sa 12:15)

tc The LXX reads “your king” rather than the MT’s “your fathers.” The latter makes little sense here. Some follow MT, but translate “as it was against your fathers.” See P. K. McCarter, 1 Samuel (AB), 212.

(0.25) (1Sa 12:11)

tc The MT has בְּדָן (Bedan, “Bedan”) here (cf. KJV, NASB, CEV). But a deliverer by this name is not elsewhere mentioned in the OT. The translation follows the LXX and the Syriac Peshitta in reading “Barak.”

(0.25) (1Sa 10:5)

tn Or “sentries.” Some translate “outpost” (NIV) or “garrison” (NAB, NRSV, NLT) here (see 1 Sam 13:3). The noun is plural in the Hebrew text, but the LXX and other ancient witnesses read a singular noun here.

(0.25) (1Sa 2:5)

tc Against BHS but with the MT, the preposition (עַד, ʿad) should be taken with what follows rather than with what precedes. For this sense of the preposition see Job 25:5.

(0.25) (1Sa 1:9)

tc The LXX adds “and stood before the Lord.” This is probably a textual expansion due to the terseness of the statement in the Hebrew text, but we do know from context that she went up to the tabernacle.

(0.25) (Rut 3:8)

sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.”

(0.25) (Rut 1:22)

tn The pronoun appears to be third person masculine plural in form, but it is probably an archaic third person dual form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 94).

(0.25) (Rut 1:21)

tn Heb “but empty the Lord has brought me back.” The disjunctive clause structure (vav + adverb + verb + subject) highlights the contrast between her former condition and present situation. Cf. TEV “has brought me back without a thing.”

(0.25) (Rut 1:19)

tn The suffix “them” appears to be masculine, but it is probably an archaic dual form (E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).

(0.25) (Jdg 19:18)

tn Heb “I went to Bethlehem in Judah, but [to] the house of the Lord I am going.” The Hebrew text has “house of the Lord,” which might refer to the shrine at Shiloh. The LXX reads “to my house.”

(0.25) (Jdg 15:1)

tn Heb “I want to approach.” The verb בּוֹא (boʾ) with the preposition אֶל (ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations.

(0.25) (Jdg 12:2)

tn The Hebrew verb רִיב (riv) often appears in a legal setting, to contend a legal case, but does not have to. In non-legal settings it can mean to strive against, quarrel, brawl (HALOT, 1224).

(0.25) (Jdg 5:20)

tn The MT takes “the stars” with what follows rather than with the first colon of v. 20. But for metrical reasons it seems better to move the atnakh (colon divider) and read the colon as indicated in the translation.



TIP #01: Welcome to the NEXT Bible Web Interface and Study System!! [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org