(0.44) | (2Sa 24:20) | 1 tn Heb “Araunah.” The name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Sa 21:12) | 1 tn Heb “David.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation. |
(0.44) | (2Sa 20:12) | 3 tn Heb “Amasa.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation. |
(0.44) | (2Sa 16:16) | 1 tn Heb “to Absalom.” The proper name has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Sa 14:33) | 3 tn Heb “Absalom.” For stylistic reasons the name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation. |
(0.44) | (2Sa 12:19) | 1 tn Heb “David.” The name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Sa 10:7) | 1 tn The words “the news” and “to meet them” are supplied in the translation for stylistic reasons and for clarification. |
(0.44) | (2Sa 8:10) | 1 tn Heb “Toi.” The proper name has been replaced by the pronoun in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Sa 6:20) | 2 tn Heb “David.” The name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Sa 5:10) | 3 tn The translation assumes that the disjunctive clause is circumstantial-causal, giving the reason for David’s success. |
(0.44) | (2Sa 2:1) | 1 tn Heb “he said.” The referent (the Lord) has been specified in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Sa 30:21) | 1 tn Heb “David.” The pronoun (“him”) has been substituted for the proper name in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Sa 30:18) | 1 tn Heb “David.” The pronoun (“he”) has been substituted for the proper name in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Sa 18:28) | 2 tn Heb “Saul’s.” In the translation the proper name has been replaced by the pronoun for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Sa 18:29) | 1 tn Heb “of David.” In the translation the proper name has been replaced by the pronoun for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Sa 1:22) | 1 tn The disjunctive clause is contrastive here. The words “with them” have been supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Sa 1:16) | 2 tn Heb “for” or “indeed.” The English “It’s just that” is a colloquial expression that can express a reason. |
(0.44) | (Rut 3:4) | 4 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons; cf. NLT “lie down there.” |
(0.44) | (Rut 2:11) | 1 tn Heb “answered and said to her” (so NASB). For stylistic reasons this has been translated as “replied to her.” |
(0.44) | (Rut 1:2) | 2 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |