(0.38) | (Job 5:19) | 1 tn The verb is the Hiphil imperfect of נָצַל (natsal, “deliver”). These verbs might have been treated as habitual imperfects if it were not for the use of the numerical images—“six calamities…in seven.” So the nuance is specific future instead. |
(0.38) | (Job 3:3) | 2 tn The verb is the Niphal imperfect. It may be interpreted in this dependent clause (1) as representing a future event from some point of time in the past—“the day on which I was born” or “would be born” (see GKC 316 §107.k). Or (2) it may simply serve as a preterite indicating action that is in the past. |
(0.38) | (2Ki 19:29) | 2 tn Heb “and this is your sign.” In this case the אוֹת (ʾot), “sign,” is a future confirmation of God’s intervention designated before the actual intervention takes place. For similar “signs” see Exod 3:12 and Isa 7:14-25. |
(0.38) | (1Sa 2:9) | 1 tn Heb “guards the feet of.” The expression means that God watches over and protects the godly in all of their activities and movements. The imperfect verbal forms in v. 9 are understood as indicating what is typically true. Another option is to translate them with the future tense. See v. 10b. |
(0.38) | (Deu 23:3) | 2 tn The Hebrew term translated “ever” (עַד־עוֹלָם, ʿad ʿolam) suggests that “tenth generation” (vv. 2, 3) also means “forever.” However, in the OT sense “forever” means not “for eternity” but for an indeterminate future time. See A. Tomasino, NIDOTTE 3:346. |
(0.38) | (Deu 18:10) | 2 tn Heb “a diviner of divination” (קֹסֵם קְסָמִים, qosem qesamim). This was a means employed to determine the future or the outcome of events by observation of various omens and signs (cf. Num 22:7; 23:23; Josh 13:22; 1 Sam 6:2; 15:23; 28:8; etc.). See M. Horsnell, NIDOTTE 3:945-51. |
(0.38) | (Num 8:15) | 3 tn The two verbs in the rest of this verse are perfect tenses with vav (ו) consecutive constructions, making them equal to the imperfect. Some commentators try to get around the difficulty of repetition by making these future perfects, “and you will have cleansed,” as opposed to a summary statement, “for thus you will cleanse….” |
(0.38) | (Num 4:19) | 1 tn The word order is different in the Hebrew text: Do this…and they will live. Consequently, the verb “and they will live” is a perfect tense with a vav (ו) consecutive to express the future consequence of “doing this” for them. |
(0.38) | (Exo 21:34) | 1 tn The verb is a Piel imperfect from שָׁלַם (shalam); it has the idea of making payment in full, making recompense, repaying. These imperfects could be given a future tense translation as imperfects of instruction, but in the property cases an obligatory imperfect fits better—this is what he is bound or obliged to do—what he must do. |
(0.38) | (Exo 21:2) | 2 tn The verbs in both the conditional clause and the following ruling are imperfect tense: “If you buy…then he will serve.” The second imperfect tense (the ruling) could be taken either as a specific future or an obligatory imperfect. Gesenius explains how the verb works in the conditional clauses here (see GKC 497 §159.bb). |
(0.38) | (Exo 16:4) | 2 tn This verb and the next are the Qal perfect tenses with vav (ו) consecutives; they follow the sequence of the participle, and so are future in orientation. The force here is instruction—“they will go out” or “they are to go out.” |
(0.38) | (Exo 12:12) | 1 tn The verb וְעָבַרְתִּי (veʿavarti) is a Qal perfect with vav (ו) consecutive, announcing the future action of God in bringing judgment on the land. The word means “pass over, across, through.” This verb provides a contextual motive for the name “Passover.” |
(0.38) | (Exo 10:8) | 1 tn The question is literally “who and who are the ones going?” (מִי וָמִי הַהֹלְכִים, mi vami haholekhim). Pharaoh’s answer to Moses includes this rude question, which was intended to say that Pharaoh would control who went. The participle in this clause, then, refers to the future journey. |
(0.38) | (Exo 10:5) | 1 tn The verbs describing the locusts are singular because it is a swarm or plague of locusts. This verb (וְכִסָּה, vekhissah, “cover”) is a Piel perfect with a vav consecutive; it carries the same future nuance as the participle before it. |
(0.38) | (Exo 7:2) | 3 tn The form is וְשִׁלַּח (veshillakh), a Piel perfect with vav (ו) consecutive. Following the imperfects of injunction or instruction, this verb continues the sequence. It could be taken as equal to an imperfect expressing future (“and he will release”) or subordinate to express purpose (“to release” = “in order that he may release”). |
(0.38) | (Exo 7:2) | 2 tn The phrase translated “everything I command you” is a noun clause serving as the direct object of the verb “speak.” The verb in the clause (אֲצַוֶּךָ, ʾatsavvekha) is the Piel imperfect. It could be classified as a future: “everything that I will command you.” A nuance of progressive imperfect also fits well: “everything that I am commanding you.” |
(0.38) | (Exo 6:6) | 1 tn The verb וְהוֹצֵאתִי (vehotseʾti) is a perfect tense with the vav (ו) consecutive, and so it receives a future translation—part of God’s promises. The word will be used later to begin the Decalogue and other covenant passages—“I am Yahweh who brought you out….” |
(0.38) | (Exo 4:23) | 3 tn The construction is very emphatic. The particle הִנֵּה (hinneh) gives it an immediacy and a vividness, as if God is already beginning to act. The participle with this particle has the nuance of an imminent future act, as if God is saying, “I am about to kill.” These words are not repeated until the last plague. |
(0.38) | (Exo 4:12) | 3 tn The form is the imperfect tense. While it could be taken as a future (“what you will say”), an obligatory imperfect captures the significance better (“what you must say” or “what you are to say”). Not even the content of the message will be left up to Moses. |
(0.38) | (Gen 17:15) | 2 sn Sarah. The name change seems to be a dialectical variation, both spellings meaning “princess” or “queen.” Like the name Abram, the name Sarai symbolized the past. The new name Sarah, like the name Abraham, would be a reminder of what God intended to do for Sarah in the future. |