(0.44) | (Num 16:42) | 1 tn The temporal clause is constructed with the temporal indicator (“and it was”) followed by the Niphal infinitive construct and preposition. |
(0.44) | (Num 10:10) | 4 tn The verb הָיָה (hayah, “to be”) has the meaning “to become” when followed by the preposition ל (lamed). |
(0.44) | (Num 10:3) | 1 tn The perfect tense with vav (ו) consecutive is here subordinated as a temporal clause to the following similar verbal construction. |
(0.44) | (Lev 13:36) | 3 tn Heb “he”; the referent (the affected person) is specified in the translation for clarity (likewise in the following verse). |
(0.44) | (Exo 34:34) | 2 tn The temporal clause begins with the temporal preposition “until,” followed by an infinitive construct with the suffixed subjective genitive. |
(0.44) | (Exo 34:27) | 1 tn Once again the preposition with the suffix follows the imperative, adding some emphasis to the subject of the verb. |
(0.44) | (Exo 19:12) | 1 tn The verb is a Hiphil perfect (“make borders”) with vav (ו) consecutive, following the sequence of instructions. |
(0.44) | (Exo 18:3) | 2 tn Heb “he”; the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity (also in the following verse). |
(0.44) | (Gen 45:7) | 2 tn Heb “to make you a remnant.” The verb, followed here by the preposition ל (lamed), means “to make.” |
(0.44) | (Gen 31:15) | 1 tn Heb “and he devoured, even devouring.” The infinitive absolute (following the finite verb here) is used for emphasis. |
(0.44) | (Gen 26:28) | 4 tn The pronoun “us” here is exclusive—it refers to just the Philistine contingent (the following “you” refers to Isaac). |
(0.44) | (Gen 24:42) | 2 tn The words “may events unfold as follows” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. |
(0.44) | (Gen 22:17) | 2 tn Here too the infinitive absolute is used for emphasis before the following finite verb (either an imperfect or cohortative). |
(0.44) | (Gen 14:1) | 1 tn The sentence begins with the temporal indicator וַיְהִי (vayehi) followed by “in the days of.” |
(0.44) | (Gen 8:11) | 1 tn The clause introduced by vav (ו) consecutive is translated as a temporal clause subordinated to the following clause. |
(0.43) | (1Jo 3:24) | 4 tn Once again there is the (by now familiar) question of whether the phrase ἐν τούτῳ (en toutō) refers to what precedes or to what follows. In this case, the following phrase ἐκ τοῦ πνεύματος (ek tou pneumatos) explains the ἐν τούτῳ phrase, and so it refers to what follows. |
(0.43) | (Joh 12:26) | 1 tn As a third person imperative in Greek, ἀκολουθείτω (akoloutheitō) is usually translated “let him follow me.” This could be understood by the modern English reader as merely permissive, however (“he may follow me if he wishes”). In this context there is no permissive sense, but rather a command, so the translation “he must follow me” is preferred. |
(0.43) | (Luk 6:39) | 2 sn The picture of a blind man leading a blind man is a warning to watch who one follows: Won’t they both fall into a pit? The sermon has been about religious choices and reacting graciously to those who oppose the followers of Jesus. Here Jesus’ point was to be careful who you follow and where they are taking you. |
(0.43) | (Mat 8:19) | 3 sn The statement I will follow you wherever you go is an offer to follow Jesus as a disciple, no matter what the cost. There is nothing wrong with this profession, but it is unlikely that the speaker had fully thought through all the implications of such a sweeping commitment to follow Jesus. |
(0.43) | (Mal 1:8) | 3 tc The LXX and Vulgate read “with it” (which in Hebrew would be הֲיִרְצֵהוּ, hayirtsehu, a reading followed by NAB) rather than “with you” of the MT (הֲיִרְצְךָ, hayirtsekha). The MT (followed here by most English versions) is to be preferred because of the parallel with the following phrase פָנֶיךָ (fanekha, “receive you,” which the present translation renders as “show you favor”). |