(0.25) | (Eze 9:10) | 1 tn The meaning of the Hebrew term is primarily emotional: “to pity,” which in context implies an action, as in being moved by pity in order to spare them from the horror of their punishment. |
(0.25) | (Eze 7:9) | 1 tn The meaning of the Hebrew term is primarily emotional: “to pity,” which in context implies an action, as in being moved by pity in order to spare them from the horror of their punishment. |
(0.25) | (Eze 7:4) | 1 tn The meaning of the Hebrew term is primarily emotional: “to pity,” which in context implies an action, as in being moved by pity in order to spare them from the horror of their punishment. |
(0.25) | (Eze 5:11) | 1 tn The meaning of the Hebrew term is primarily emotional: “to pity,” which in context implies an action, as in being moved by pity in order to spare them from the horror of their punishment. |
(0.25) | (Eze 3:14) | 2 sn In Ezekiel God’s “hand” being on the prophet is regularly associated with communication or a vision from God (1:3; 3:14, 22; 8:1; 37:1; 40:1). |
(0.25) | (Eze 2:1) | 1 sn The phrase son of man occurs ninety-three times in the book of Ezekiel. It simply means “human one” and distinguishes the prophet from the nonhuman beings that are present in the world of his vision. |
(0.25) | (Lam 5:21) | 1 tc The Kethib is וְנָשׁוּב (venashuv, “and we will return”), a simple vav + imperfect. The Qere is וְנָשׁוּבָה (venashuvah, “and let us return”), vav + cohortative. Both are from שׁוּב (shuv, “to return”). |
(0.25) | (Lam 4:9) | 4 tn Heb “they flow away.” The verb זוּב (zuv, “to flow, gush”) is used figuratively here, meaning “to pine away” or “to waste away” from hunger. See also the next note. |
(0.25) | (Lam 4:3) | 4 tc The MT Kethib form כִּי עֵנִים (ki ʿenim) is by all accounts a variation from an original text of כַּיְעֵנִים (kayʿenim, “like ostriches”) which is preserved in the Qere and the medieval Hebrew mss, and reflected in the LXX. |
(0.25) | (Lam 3:56) | 3 tn The preposition ל (lamed) continues syntactically from “my plea” in the previous line (e.g. Ex 5:2; Josh 22:2; 1 Sam 8:7; 12:1; Jer 43:4). |
(0.25) | (Lam 3:26) | 2 tn Heb “deliverance of the Lord.” In the genitive-construct, the genitive יהוה (YHWH, “the Lord”) denotes source; that is, he is the source of the deliverance: “deliverance from the Lord.” |
(0.25) | (Lam 3:18) | 1 tn Heb “and my hope from the Lord.” The hope is for deliverance. The words “I have lost all” have been supplied in the translation in order to clarify the Hebrew idiom for the English reader. |
(0.25) | (Lam 2:18) | 5 tn Heb “day and night.” The expression “day and night” forms a merism which encompasses everything in between two polar opposites: “from dawn to dusk” or “all day and all night long.” |
(0.25) | (Lam 1:15) | 4 tn The verb is elided and understood from the preceding colon. Naming “my Lord” as the subject of the verb late, as it were, emphasizes the irony of the action taken by a person in this position. |
(0.25) | (Lam 1:9) | 6 tc The MT reads וַתֵּרֶד (vattered), vav (ו) consecutive + Qal preterite third person feminine singular from יָרַד (yarad, “to go down”). Symmachus has καὶ κατήχθη (kai katēchthē, “and she was brought down”) and Vulgate deposita est, passive forms that might reflect וַתּוּרַד (vatturad, vav consecutive + Pual preterite third person feminine singular from from יָרַד [yarad, “to go down”]). External evidence favors the MT (supported by all other ancient versions and medieval Hebrew mss); none of the other ancient versions preserve/reflect a passive form. Symmachus is known to have departed from a wooden literal translation (characteristic of Aquila) in favor of smooth and elegant Greek style. The second edition of the Latin Vulgate drew on Symmachus; thus, it is not an independent witness to the passive reading, but merely a secondary witness reflecting Symmachus. The MT is undoubtedly the original reading. |
(0.25) | (Jer 52:16) | 1 tn Heb “Nebuzaradan, the captain of the royal guard.” However, the subject is clear from the preceding, and modern English style would normally avoid repeating the proper name and title. |
(0.25) | (Jer 52:3) | 1 tn Heb “Surely (or “for”) because of the anger of the Lord this happened in Jerusalem and Judah until he drove them out from upon his face.” For the phrase “drive out of his sight,” see 7:15. |
(0.25) | (Jer 51:12) | 4 sn Commands are addressed to the kings of the Medes to fully blockade the city by posting watchmen and setting soldiers in ambush to stop people from escaping the city (cf. 2 Kgs 25:4). |
(0.25) | (Jer 50:8) | 1 tn The words “People of Judah” are not in the Hebrew text but are implicit from the context. They have been supplied in the translation to clarify the subject of the address. |
(0.25) | (Jer 50:3) | 1 sn A nation from the north refers to Medo-Persia, which at the time of the conquest of Babylon in 539 b.c. had conquered all the nations to the north, the northwest, and the northeast of Babylon, forming a vast empire to the north and east of Babylon. Contingents of these many nations were included in her army, and reference is made to them in 50:9 and 51:27-28. There is also some irony involved here because the “enemy from the north” referred to so often in Jeremiah (cf. 1:14; 4:6; 6:1) has been identified with Babylon (cf. 25:9). Here in a kind of talionic justice Judah’s nemesis from the north will be attacked and devastated by an enemy from the north. |