(0.40) | (1Sa 3:5) | 1 tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (1Sa 3:6) | 1 tn Heb “he”; the referent (Eli) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (1Sa 2:28) | 1 tn Heb “even choosing.” The finite verb shortens the sentence for better English style. |
(0.40) | (1Sa 2:25) | 2 tn Heb “they”; the referent (Eli’s sons) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (1Sa 1:22) | 3 tn Heb “until the boy is weaned.” The word “not” is implied and provided for clarity. |
(0.40) | (1Sa 1:19) | 3 tn Heb “Elkanah knew his wife.” The Hebrew expression is a euphemism for sexual relations. |
(0.40) | (1Sa 1:16) | 4 tn It is also possible for the term כַּעַס (kaʿas) to refer to provocation or anger. |
(0.40) | (1Sa 1:7) | 2 tn Heb “she”; the referent (Peninnah) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 3:15) | 4 tn The phrase “into the shawl” are supplied in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 3:16) | 1 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 3:16) | 4 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 3:18) | 1 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 3:9) | 4 tn Heb “for you are a גֹאֵל [goʾel],” sometimes translated “redeemer” (cf. NIV “a guardian-redeemer”; NLT “my family redeemer”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 166-69. |
(0.40) | (Rut 3:7) | 2 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 2:23) | 1 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 2:19) | 3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 2:18) | 3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 2:18) | 2 tn Heb “that which”; the referent (how much grain) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 2:10) | 1 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. |
(0.40) | (Rut 2:2) | 4 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity. |