(0.20) | (Mat 8:28) | 2 sn Unlike the portrayal of the demoniac in the parallel passage in Mark 5:5-6 which evokes some pity for the afflicted man, Matthew’s account merely suggests the demoniacs were a public nuisance: they were extremely violent and rendered the road impassable. |
(0.20) | (Mat 6:16) | 2 tn Here the term “disfigure” (employed in a number of translations) was not used because it could convey to the modern reader the notion of physical mutilation. L&N 79.17 states, “‘to make unsightly, to disfigure, to make ugly.’ ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτῶν ‘for they make their faces unsightly’ Mt 6:16.” |
(0.20) | (Mat 5:21) | 3 sn These additional words are not part of the commandment and are not directly quoted from the OT (and thus are not placed in bold italics), but they form an adequate summary of several OT passages dealing with legislation concerning murder (Exod 21:12; Lev 24:17; Num 35:12; Deut 17:8-13). |
(0.20) | (Mat 5:4) | 1 sn The promise they will be comforted is the first of several “reversals” noted in these promises. The beatitudes and the reversals that accompany them serve in the sermon as an invitation to enter into God’s care because one can know God cares for those who turn to him. |
(0.20) | (Zec 13:9) | 1 sn The expression I will say ‘It is my people,’ and they will say ‘the Lord is our God’ is reminiscent of the restoration of Israel predicted by Hosea, who said that those who had been rejected as God’s people would be reclaimed and once more become his sons and daughters (Hos 2:23). |
(0.20) | (Zec 10:11) | 1 tn Heb “he,” in which case the referent is the Lord. This reading is followed by KJV, ASV, NAB (which renders it as first person), and NASB. The LXX reads “they,” referring to the Israelites themselves, a reading followed by many modern English versions (e.g., NIV, NRSV, TEV, NLT). |
(0.20) | (Zec 10:10) | 1 sn I will bring them back from Egypt…from Assyria. The gathering of God’s people to their land in eschatological times will be like a reenactment of the exodus, but this time they will come from all over the world (cf. Isa 40:3-5; 43:1-7, 14-21; 48:20-22; 51:9-11). |
(0.20) | (Zec 8:8) | 1 sn The affirmation They will be my people, and I will be their God speaks of covenant renewal, a restoration of the unbroken fellowship the Lord desired to have with his people but which their disloyalty had shattered. In the eschaton God and Israel will be in covenant union once again (cf. Jer 31:33). |
(0.20) | (Zec 1:6) | 1 tc BHS suggests אֶתְכֶם (ʾetkhem, “you”) for the MT אֲבֹתֵיכֶם (ʾavotekhem, “your fathers”) to harmonize with v. 4. In v. 4 the ancestors would not turn but in v. 6 they appear to have done so. The subject in v. 6, however, is to be construed as Zechariah’s own listeners. |
(0.20) | (Hag 2:3) | 1 sn Solomon’s temple was demolished in 586 b.c., 66 years prior to Haggai’s time. There surely would have been some older people who remembered the former splendor of that magnificent structure and who lamented the contrast to the small, unimpressive temple they were building (see Ezra 3:8-13). |
(0.20) | (Zep 3:8) | 1 tn The second person verb form (“you must wait patiently”) is masculine plural, indicating that a group is being addressed. Perhaps the humble individuals addressed earlier (see 2:3) are in view. Because of Jerusalem’s sin, they must patiently wait for judgment to pass before their vindication arrives. |
(0.20) | (Zep 3:3) | 5 tn Heb “they do not gnaw [a bone] at morning.” The precise meaning of the line is unclear. The statement may mean these wolves devour their prey so completely that not even a bone is left to gnaw by the time morning arrives. For a discussion of this and other options, see Adele Berlin, Zephaniah (AB 25A), 129. |
(0.20) | (Hab 2:15) | 2 sn Forcing them to drink from the bowl of your furious anger. The Babylonian’s harsh treatment of others is compared to intoxicating wine which the Babylonians force the nations to drink so they can humiliate them. Cf. the imagery in Rev 14:10. |
(0.20) | (Nah 3:17) | 4 tc The BHS editors propose redividing the singular MT reading וְנוֹדַד (venodad, “and it flees”) to the plural וְנוֹדְדוּ (venodedu, “and they flee”) due to the difficulty of a singular verb. However, the LXX supports the singular MT reading. The subject is גוֹב (gov, “swarm”), not individual locusts. |
(0.20) | (Nah 3:12) | 5 tn The syntax of the concluding clause (apodosis) emphasizes that this action is expected and certain to occur. This clause is introduced by vav conjunction and the perfect tense verb וְנָפְלוּ (venafelu, “they will fall”) which emphasizes the expected certainty of the action (see Joüon 2:627-33 §167; IBHS 526-29 §32.2.1). |
(0.20) | (Nah 2:5) | 3 tc The MT reads the Niphal imperfect third person masculine plural יִכָּשְׁלוּ (yikkashelu, “they stumble”) from the root כָּשַׁל (kashal, “stumble”). G. R. Driver argues that the MT makes little sense in the portrayal of a successful assault; the motif of stumbling warriors usually connotes defeat (Isa 5:27; Jer 46:6). Driver argues that MT’s יִכָּשְׁלוּ (“they stumble”) arose from metathesis (reversal of consonants) from an original יִשָּׁלְכוּ (yishalekhu, Niphal from שָׁלַךְ [shalakh, “to cast forth”]) which also appears in 1 Kgs 13:24, 25, 28 (“hurled himself,” i.e., rushed headlong). Driver suggests that this is related to Arabic salaka VII (“to rush in”). He notes that the emendation would produce a tighter parallelism with the following noun: יְמַהֲרוּ (yemaharu, “they hasten”). See G. R. Driver, “Linguistic and Textual Problems: Minor Prophets II,” JTS 39 (1938): 270. On the other hand, Armerding argues that the anomalous MT reading יִכָּשְׁלוּ (“they stumble”) can be explained without recourse to textual emendation. The stumbling of the attacking army is caused, not by their weakness, but by the corpses of the Assyrians strewn in their path which obstructs their advance. Armerding suggests that this motif appears in Nah 3:3 (C. E. Armerding, “Nahum,” EBC 7:475). |
(0.20) | (Nah 1:15) | 5 tc The LXX reflects the plural יוֹסִיפוּ (yosifu, “they shall [never]”). The MT reads the singular יוֹסִיף (yosif, “he shall [never]”) which is also found in the Dead Sea Scrolls (4QpNah). The subject of the verb is the singular noun בְּלִיַּעַל (beliyya’al, “the wicked one”) which is also misunderstood by the LXX (see below). |
(0.20) | (Nah 1:3) | 4 tn The words “the wicked” are not in the Hebrew text but are supplied in the translation; they are implied when this idiom is used (Exod 34:7; Num 14:18). In legal contexts the nuance “the guilty” is most appropriate; in nonlegal contexts the nuance “the wicked” is used. |
(0.20) | (Mic 7:17) | 2 tn The translation assumes that the phrase אֶל־יְהוָה אֱלֹהֵינוּ (ʾel yehvah ʾelohenu, “to the Lord our God”) goes with what precedes. Another option is to take the phrase with the following verb, in which case one could translate, “to the Lord our God they will turn in dread.” |
(0.20) | (Mic 2:8) | 3 tn Heb “from those passing by peacefully, returnees from war.” Actual refugees, however, are probably not in view. The second line compares those who pass by peacefully with individuals returning from war. The battle is over and they do not expect their own countrymen to attack them. |