(0.25) | (Zec 6:14) | 2 tn Since the “son of Zephaniah” in v. 10 is Josiah, it might be best here to understand “Hen” in its meaning “grace” (חֵן, khen); that is, “Hen” is a nickname for Josiah—“the gracious one.” A number of modern English translations use “Josiah” here (e.g., NCV, NRSV, NLT). |
(0.25) | (Zec 4:10) | 2 tn This term is traditionally translated “plumb line” (so NASB, NIV, NLT; cf. KJV, NRSV “plummet”), but it is more likely that the Hebrew בְּדִיל (bedil) is to be derived not from בָּדַל (badal), “to divide,” but from a root meaning “tin.” This finds support in the ancient Near Eastern custom of placing inscriptions on tin plates in dedicatory foundation deposits. |
(0.25) | (Zec 4:12) | 1 tn The usual meaning of the Hebrew term שְׁבֹּלֶת (shebolet) is “ears” (as in ears of grain). Here it probably refers to the produce of the olive trees, i.e., olives. Many English versions render the term as “branches,” but cf. NAB “tufts.” |
(0.25) | (Zec 3:8) | 2 sn The collocation of servant and branch gives double significance to the messianic meaning of the passage (cf. Isa 41:8, 9; 42:1, 19; 43:10; 44:1, 2, 21; Ps 132:17; Jer 23:5; 33:15). |
(0.25) | (Zec 1:14) | 1 tn Heb “jealous for” (so KJV, ASV); NIV, NRSV “very jealous for”; CEV “very protective of.” The meaning is that Jerusalem/Zion is the special object of God’s grace and purposes. This results in his unusual protection of his people, a protection not accorded others with whom he does not have such a close relationship. |
(0.25) | (Hag 1:9) | 1 tn Heb “Turning for much—look! It is [become] little!” The term פָּנֹה (panoh) means “turning [the head],” and here it is in order to look around. The term הִנֵּה (hinneh, “look”) is an interjection drawing attention to the point being made. |
(0.25) | (Zep 2:9) | 2 tn The Hebrew text reads וּמִכְרֵה־מֶלַח (umikhreh melakh, “and a [?] of salt”). The meaning of the first word is unclear, though “pit” (NASB, NIV, NRSV; NKJV “saltpit”), “mine,” and “heap” (cf. NEB “a rotting heap of saltwort”) are all options. The words “filled with” are supplied for clarification. |
(0.25) | (Zep 2:3) | 3 tn The present translation assumes the Hebrew term מִשְׁפָּט (mishpat) here refers to God’s covenantal requirements and is a synonym for the Law. The word can mean “justice” and could refer more specifically to the principles of justice contained in the Law. In this case the phrase could be translated, “who have promoted the justice God demands.” |
(0.25) | (Hab 3:14) | 1 tn Some take “warriors” with the following line, in which case one should translate, “you pierce [his] head with a spear; his warriors storm forward to scatter us” (cf. NIV). The meaning of the Hebrew term פְּרָזוֹ (perazo), translated here “his warriors,” is uncertain. |
(0.25) | (Hab 3:4) | 3 tn Heb “and there [is] the covering of his strength”; or “and there is his strong covering.” The meaning of this line is unclear. The point may be that the lightning bolts are merely a covering, or outward display, of God’s raw power. In Job 36:32 one reads that God “covers his hands with light [or, “lightning”].” |
(0.25) | (Hab 3:3) | 7 tn Heb “praise.” This could mean that the earth responds in praise as God’s splendor is observed in the skies. However, the Hebrew term תְּהִלָּה (tehillah, “praise”) can stand by metonymy for what prompts it (i.e., fame, glory, deeds). |
(0.25) | (Hab 1:9) | 2 tn Heb “The totality of their faces is to the east” (or “is forward”). The precise meaning of the Hebrew term מְגַמַּת (megammat) is unclear. For a discussion of options see J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 93. NEB has “a sea of faces rolls on”; NIV “their hordes advance like a desert wind”; NRSV “with faces pressing forward.” |
(0.25) | (Nah 2:13) | 1 tn The term נְאֻם (neʾum) is a fixed formulaic term meaning “oracle” (Isa 14:22-23; 17:3; 22:25; Jer 8:3; 25:29; 31:38; 49:26; Zech 13:2, 7). |
(0.25) | (Nah 2:3) | 7 tc Some scholars adopt the variant reading הַפְּרֹשִׁים (happeroshim, “the horses”) and relate הָרְעָלוּ (horʿalu) to Arabic raʿala (“to stand in row and rank”): “the horses stand in row and rank,” that is, at attention. However, it is preferable to retain the MT for the noun, with the verb given its normal Hebrew meaning. |
(0.25) | (Nah 2:3) | 5 tn Heb “the steel.” The Hebrew term פְּלָדוֹת is a hapax legomenon. The corresponding noun פְּלָדָה (peladah) probably means “metal, steel” (BDB 811 s.v. פְּלָדָה; HALOT 761 s.v. פְּלָדָה), and it is probably related to Arabic puladu, Syriac pldʾ, and early Persian fulad (all of which mean “steel”). This rendering is followed by NASB, NIV, NRSV. The term פְּלָדוֹת (“steel”) probably refers to the metallic pole attachments for the chariot spears, the side armor of the chariots, or the steel scythes fastened to the axle of a chariot. Xenophon described the army of Cyrus in a similar manner; the side armor of the chariots and the breastplates and thigh-pieces of the chariot-horses were “flashing with bronze” (Xenophon, Cyropaedia 6.4.1). On the other hand, Cathcart connects Hebrew פְּלָדָה to Ugaritic paladu, which means “a garment made of linen hair,” and suggests that פְּלָדוֹת הָרֶכֶב (peladot harekhev) refers to the coverings, blankets, or caparisons of chariot horses (K. J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 88). This demands that הָרֶכֶב be nuanced “chariot horses”—a problem when it means “chariots” in Nah 2:4; 3:2. |
(0.25) | (Nah 1:15) | 7 tn The term “Assyrians” is not in the Hebrew text, but is supplied from context for clarity. If left unspecified, the prophetic statement could be understood to mean that the wicked [i.e., wicked conquerors in general] would never again invade Judah. Cf. NLT “your enemies from Nineveh.” |
(0.25) | (Mic 6:14) | 2 tn The meaning of the Hebrew term וְתַסֵּג (vetasseg) is unclear. The translation assumes it is a Hiphal imperfect from נָסַג/נָשַׂג (nasag/nasag, “reach; overtake”) and that hunting imagery is employed. (Note the reference to hunger in the first line of the verse.) See D. R. Hillers, Micah (Hermeneia), 80. |
(0.25) | (Mic 6:14) | 1 tc The first Hebrew term in the line (וְיֶשְׁחֲךָ, veyeshkhakha) is obscure. HALOT 446 s.v. יֶשַׁח understands a noun meaning “filth,” which would yield the translation, “and your filth is inside you.” The translation assumes an emendation to כֹּחַוְיֶשׁ (veyesh koakh, “and [if] there is strength inside you”). |
(0.25) | (Mic 4:7) | 2 tn The precise meaning of this difficult form is uncertain. The present translation assumes the form is a Niphal participle of an otherwise unattested denominative verb הָלָא (halaʾ, “to be far off”; see BDB 229 s.v.), but attractive emendations include הַנַּחֲלָה (hannakhalah, “the sick one[s]”) from חָלָה (khalah) and הַנִּלְאָה (hannilʾah, “the weary one[s]”) from לָאָה (laʾah). |
(0.25) | (Jon 4:9) | 3 tn Heb “unto death.” The phrase עַד־מָוֶת (ʿad mavet, “unto death”) is an idiomatic expression meaning “to the extreme” or simply “extremely [angry]” (HALOT 563 s.v. מָוֶת 1.c). The noun מָוֶת (“death”) is often used as an absolute superlative with a negative sense, similar to the English expression “bored to death” (IBHS 267-69 §14.5). For example, “his soul was vexed to death” (לָמוּת, lamut) means that he could no longer endure it (Judg 16:16), and “love is as strong as death” (כַמָּוֶת, kammavet) means love is irresistible or exceedingly strong (Song 8:6). Here the expression “I am angry unto death” (עַד־מָוֶת) means that Jonah could not be more angry. Unfortunately, this idiomatic expression has gone undetected by virtually every other major English version to date (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV, NJB, JPS, NJPS). The only English version that comes close to representing the idiom correctly is BBE: “I have a right to be truly angry.” |