(0.43) | (Luk 5:12) | 7 tn Grk “And seeing.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. The participle ἰδών (idōn) has been taken temporally. |
(0.43) | (Luk 5:12) | 1 tn Grk “And it happened that while.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.43) | (Luk 3:3) | 1 tn Grk “And he.” Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. Due to the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. |
(0.43) | (Luk 1:42) | 1 tn Grk “and she.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was begun here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style. |
(0.43) | (Luk 1:23) | 1 tn Grk “And it happened that as the days of his service were ended.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.43) | (Luk 1:11) | 1 tn Grk “And an angel.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, δέ (de) has not been translated here. |
(0.43) | (Luk 1:6) | 1 tn Grk “And they.” Because of the difference between Greek style, which often begins sentences or clauses with “and,” and English style, which generally does not, καί (kai) has not been translated here. |
(0.43) | (Hag 2:15) | 1 tn Heb “and now set your heart from this day and upward.” The juxtaposition of מָעְלָה (maʿlah, “upward”) with the following מִטֶּרֶם (mitterem, “before”) demands a look to the past. Cf. ASV “consider from this day and backward.” |
(0.43) | (Hab 2:8) | 3 tn Heb “because of the shed blood of humankind and violence against land, city.” The singular forms אֶרֶץ (ʾerets, “land”) and קִרְיָה (qiryah, “city”) are collective, referring to all the lands and cities terrorized by the Babylonians. |
(0.43) | (Hab 1:3) | 4 tn Heb “and there is conflict and strife he lifts up.” The present translation takes the verb יִשָּׂא (yisaʾ) in the sense of “carry, bear,” and understands the subject to be indefinite (“one”). |
(0.43) | (Nah 2:13) | 5 tc The MT reads וּכְפִירַיִךְ (ukhefirayikh, “and your young lions”), as reflected by the LXX. The BHS editors emend to וּגִיבֹּרַיִךְ (ugibborayikh, “and your warriors”); this lacks textual support and is unnecessary. |
(0.43) | (Nah 2:11) | 5 tn Or “and no one frightened [them].” Alternately, reflecting a different division of the lines, “Where the lion [and] lioness [once] prowled // the lion-cub—and no one disturbed [them].” |
(0.43) | (Mic 6:11) | 1 tn Heb “Do I acquit sinful scales, and a bag of deceptive weights?” The rhetorical question expects an answer, “No, I do not,” and has been translated as a declarative statement for clarity and emphasis. |
(0.43) | (Mic 2:2) | 3 tn Heb “and a man and his inheritance.” The verb עָשַׁק (ʿashaq, “to oppress”; “to wrong”) does double duty in the parallel structure and is understood by ellipsis in the second line. |
(0.43) | (Jon 1:4) | 3 tn Heb “great.” Typically English versions vary the adjective here and before “tempest” to avoid redundancy: e.g., KJV, ASV, and NRSV “great…mighty”; NAB “violent…furious”; NIV “great…violent”; and NLT “powerful…violent.” |
(0.43) | (Joe 2:19) | 3 tc One of the Qumran manuscripts (4QXXIIc) inserts “and you will eat” before “and you will be fully satisfied,” the latter phrase being the reading of the MT and LXX. |
(0.43) | (Eze 39:14) | 2 tn Heb “and bury the travelers and those who remain on the surface of the ground.” The reference to “travelers” seems odd and is omitted in the LXX. It is probably an accidental duplication (see v. 11). |
(0.43) | (Lam 2:18) | 5 tn Heb “day and night.” The expression “day and night” forms a merism which encompasses everything in between two polar opposites: “from dawn to dusk” or “all day and all night long.” |
(0.43) | (Jer 48:8) | 1 tn Heb “The valley will be destroyed and the tableland laid waste.” However, in the context this surely refers to the towns and not to the valley and the tableland itself. |
(0.43) | (Jer 47:7) | 3 tn Heb “Against Ashkelon and the sea coast, there he has appointed it.” For the switch to the first person see the preceding translator’s note. “There” is poetical and redundant, and the idea of “attacking” is implicit in “against.” |