(0.30) | (Num 7:5) | 3 tn The sentence uses the infinitive construct expressing purpose, followed by its cognate accusative: “[that they may be] for doing the work of” (literally, “serving the service of”). |
(0.30) | (Num 6:23) | 2 tn The Piel imperfect has the nuance of instruction. The particle “thus” explains that the following oracle is the form to use. |
(0.30) | (Num 6:11) | 6 tn The verb simply means “to consecrate,” but because it refers to a vow that was interrupted, it must here mean to “reconsecrate.” |
(0.30) | (Num 6:10) | 1 tn The imperfect tense in this verse is still instructional rather than a simple future. The translations can vary, but the point that it is directive must be caught. |
(0.30) | (Num 6:7) | 3 tn The word “separation” here is metonymy of adjunct—what is on his head is long hair that goes with the vow. |
(0.30) | (Num 6:7) | 1 tn The vav (ו) conjunction at the beginning of the clause specifies the cases of corpses that are to be avoided, no matter how painful it might be. |
(0.30) | (Num 6:2) | 3 tn The construction uses the infinitive construct followed by the cognate accusative: “to vow a vow.” This intensifies the idea that the vow is being taken carefully. |
(0.30) | (Num 5:21) | 7 sn Most commentators take the expressions to be euphemisms of miscarriage or stillbirth, meaning that there would be no fruit from an illegitimate union. The idea of the abdomen swelling has been reinterpreted by NEB to mean “fall away.” If this interpretation stands, then the idea is that the woman has become pregnant, and that has aroused the suspicion of the husband for some reason. R. K. Harrison (Numbers [WEC], 111-13) discusses a variety of other explanations for diseases and conditions that might be described by these terms. He translates it with “miscarriage,” but leaves open what the description might actually be. Cf. NRSV “makes your uterus drop, your womb discharge.” |
(0.30) | (Num 5:13) | 3 tn The noun clause beginning with the simple conjunction is here a circumstantial clause, explaining that there was no witness to the sin. |
(0.30) | (Num 5:4) | 1 tn The perfect tense is here given a past perfect nuance to stress that the word of the Lord preceded the obedience. |
(0.30) | (Num 4:15) | 8 tn The word מַשָּׂא (massaʾ) is normally rendered “burden,” especially in prophetic literature. It indicates the load that one must carry, whether an oracle, or here the physical responsibility. |
(0.30) | (Num 4:15) | 2 tn The Piel infinitive construct with the preposition serves as the direct object of the preceding verbal form, answering the question of what it was that they finished. |
(0.30) | (Num 3:31) | 2 tn The word is literally “its [their] service.” It describes all the implements that were there for the maintenance of these things. |
(0.30) | (Num 1:50) | 3 tn The imperfect tense here is an obligatory imperfect telling that they are bound to do this since they are appointed for this specific task. |
(0.30) | (Num 1:53) | 1 tn Heb “so that there be no wrath on.” In context this is clearly the divine anger, so “the Lord’s” has been supplied in the translation for clarity. |
(0.30) | (Lev 24:20) | 2 tn Heb “just as he inflicts an injury…it must be inflicted on him.” The referent (“that same injury”) has been specified in the translation for clarity. |
(0.30) | (Lev 23:29) | 2 tn Heb “it [i.e., that person; literally “soul,” feminine] shall be cut off from its peoples [plural]”; NLT “from the community.” |
(0.30) | (Lev 20:27) | 1 tc Smr, LXX, Syriac, and some Targum mss have the relative pronoun אֲשֶׁר (ʾasher, “who, which”), rather than the MT’s כִּי (ki, “for, because, that”). |
(0.30) | (Lev 20:5) | 1 tn The adjective “spiritual” has been supplied in the translation to clarify that this is not a reference to literal prostitution, but figuratively compares idolatry to prostitution. |
(0.30) | (Lev 17:11) | 1 tn Heb “the life of the flesh.” Here “flesh” stands for “every living thing,” that is, all creatures (cf. NIV, NRSV, NLT “every creature”; CEV “every living creature.” |