(0.25) | (Exo 2:8) | 2 sn The word used to describe the sister (Miriam probably) is עַלְמָה (ʿalma), the same word used in Isa 7:14, where it is usually translated either “virgin” or “young woman.” The word basically means a young woman who is ripe for marriage. This would indicate that Miriam is a teenager and so about fifteen years older than Moses. |
(0.25) | (Exo 2:10) | 1 tn The verb is the preterite of גָּדַל (gadal), and so might be rendered “and he became great.” But the context suggests that it refers to when he was weaned and before he was named, perhaps indicating he was three or four years old (see Gen 21:8). |
(0.25) | (Exo 1:18) | 2 tn The second verb in Pharaoh’s speech is a preterite with a vav (ו) consecutive. It may indicate a simple sequence: “Why have you done…and (so that you) let live?” It could also indicate that this is a second question, “Why have you done…[why] have you let live?” |
(0.25) | (Exo 1:14) | 4 tn The line could be more literally translated, “All their service in which they served them [was] with rigor.” This takes the referent of בָּהֶם (bahem) to be the Egyptians. The pronoun may also resume the reference to the kinds of service and so not be needed in English: “All their service in which they served [was] with rigor.” |
(0.25) | (Exo 1:12) | 2 tn The imperfect tenses in this verse are customary uses, expressing continual action in past time (see GKC 315 §107.e). For other examples of כַּאֲשֶׁר (kaʾasher) with כֵּן (ken) expressing a comparison (“just as…so”) see Gen 41:13; Judg 1:7; Isa 31:4. |
(0.25) | (Exo 1:10) | 1 tn The verb is the Hitpael cohortative of חָכַם (khakam, “to be wise”). This verb has the idea of acting shrewdly, dealing wisely. The basic idea in the word group is that of skill. So a skillful decision is required to prevent the Israelites from multiplying any more. |
(0.25) | (Exo 1:1) | 5 tn Heb “a man and his house.” Since this serves to explain “the sons of Israel,” it has the distributive sense. So while the “sons of Israel” refers to the actual sons of the patriarch, the expression includes their families (cf. NIV, TEV, CEV, NLT). |
(0.25) | (Gen 49:12) | 2 tn Some translate these as comparatives, “darker than wine…whiter than milk,” a reference to, presumably, a healthy appearance (so NEB, NIV, NRSV). But understood as a symbol of abundance, the dark or red eyes would be from drinking wine, and the white teeth from drinking milk. |
(0.25) | (Gen 44:10) | 1 tn Heb “Also now, according to your words, so it is.” As the next statement indicates, this does mean that he will do exactly as they say. He does agree with them the culprit should be punished, but not as harshly as they suggest. Furthermore, the innocent parties will not be punished. |
(0.25) | (Gen 42:28) | 1 tn Heb “and their heart went out.” Since this expression is used only here, the exact meaning is unclear. The following statement suggests that it may refer to a sudden loss of emotional strength, so “They were dismayed” adequately conveys the meaning (cf. NRSV); NIV has “Their hearts sank.” |
(0.25) | (Gen 42:18) | 3 sn For I fear God. Joseph brings God into the picture to awaken his brothers’ consciences. The godly person cares about the welfare of people, whether they live or die. So he will send grain back, but keep one of them in Egypt. This action contrasts with their crime of selling their brother into slavery. |
(0.25) | (Gen 40:14) | 4 tn The verb זָכַר (zakhar) in the Hiphil stem means “to cause to remember, to make mention, to boast.” The implication is that Joseph would be pleased for them to tell his story and give him the credit due him so that Pharaoh would release him. Since Pharaoh had never met Joseph, the simple translation of “cause him to remember me” would mean little. |
(0.25) | (Gen 39:6) | 2 sn The Hebrew verb translated left indicates he relinquished the care of it to Joseph. This is stronger than what was said earlier. Apparently Potiphar had come to trust Joseph so much that he knew it was in better care with Joseph than with anyone else. |
(0.25) | (Gen 34:7) | 2 tn Heb “the men.” This sounds as if a new group has been introduced into the narrative, so it has been translated as “they” to indicate that it refers to Jacob’s sons, mentioned in the first part of the verse. |
(0.25) | (Gen 32:12) | 1 sn Some commentators have thought this final verse of the prayer redundant, but it actually follows the predominant form of a lament in which God is motivated to act. The primary motivation Jacob can offer to God is God’s promise, and so he falls back on that at the end of the prayer. |
(0.25) | (Gen 31:49) | 2 sn The name Mizpah (מִצְפָּה, mitspah), which means “watchpost,” sounds like the verb translated “may he watch” (יִצֶף, yitsef). Neither Laban nor Jacob felt safe with each other, and so they agreed to go their separate ways, trusting the Lord to keep watch at the border. Jacob did not need this treaty, but Laban, perhaps because he had lost his household gods, felt he did. |
(0.25) | (Gen 31:13) | 3 sn And made a vow to me. The second clause reminds Jacob of the vow he made to the Lord when he anointed the stone (Gen 28:20-22). God is now going to take him back to the land, and so he will have to fulfill his vow. |
(0.25) | (Gen 30:24) | 1 sn The name Joseph (יוֹסֵף, yosef) means “may he add.” The name expresses Rachel’s desire to have an additional son. In Hebrew the name sounds like the verb (אָסַף, ʾasaf) translated “taken away” in the earlier statement made in v. 23. So the name, while reflecting Rachel’s hope, was also a reminder that God had removed her shame. |
(0.25) | (Gen 29:21) | 3 tn Heb “I want to approach.” The verb בּוֹא (boʾ) with the preposition אֶל (ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. The verb is a cohortative; it may be subordinated to the preceding request, “so that I may sleep with,” or it may be an independent clause expressing his desire. |
(0.25) | (Gen 29:1) | 1 tn Heb “and Jacob lifted up his feet.” This unusual expression suggests that Jacob had a new lease on life now that God had promised him the blessing he had so desperately tried to gain by his own efforts. The text portrays him as having a new step in his walk. |