(0.30) | (Job 27:4) | 2 tn The verb means “to utter; to mumble; to meditate.” The implication is that he will not communicate deceitful things, no matter how quiet or subtle. |
(0.30) | (Job 25:4) | 1 sn Bildad here does not come up with new expressions; rather, he simply uses what Eliphaz had said (see Job 4:17-19 and 15:14-16). |
(0.30) | (Job 24:22) | 2 tn Heb “he”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity. See the note on the word “life” at the end of the line. |
(0.30) | (Job 22:25) | 2 tn E. Dhorme (Job, 339) connects this word with an Arabic root meaning “to be elevated, steep.” From that he gets “heaps of silver.” |
(0.30) | (Job 21:27) | 3 tn E. Dhorme (Job, 321) distinguishes the verb חָמַס (khamas) from the noun for “violence.” He proposes a meaning of “think, imagine”: “and the ideas you imagined about me.” |
(0.30) | (Job 21:22) | 2 tn The clause begins with the disjunctive vav (ו) and the pronoun, “and he.” This is to be subordinated as a circumstantial clause. See GKC 456 §142.d. |
(0.30) | (Job 21:19) | 6 tn The imperfect verb after the jussive carries the meaning of a purpose clause, and so taken as a final imperfect: “in order that he may be humbled.” |
(0.30) | (Job 20:21) | 1 tn Heb “for his eating,” which is frequently rendered “for his gluttony.” It refers, of course, to all the desires he has to take things from other people. |
(0.30) | (Job 20:20) | 3 tn The verb is difficult to translate in this line. It basically means “to cause to escape; to rescue.” Some translate this verb as “it is impossible to escape”; this may work, but is uncertain. Others translate the verb in the sense of saving something else: N. Sarna says, “Of his most cherished possessions he shall save nothing” (“The Interchange of the Preposition bet and min in Biblical Hebrew,” JBL 78 [1959]: 315-16). The RSV has “he will save nothing in which he delights”; NIV has “he cannot save himself by his treasure.” |
(0.30) | (Job 20:19) | 2 tn The last clause says, “and he did not build it.” This can be understood in an adverbial sense, supplying the relative pronoun to the translation. |
(0.30) | (Job 20:18) | 2 tn Heb “and he does not swallow.” In the context this means “consume” for his own pleasure and prosperity. The verbal clause is here taken adverbially. |
(0.30) | (Job 19:27) | 4 tn Heb “fail/grow faint in my breast.” Job is saying that he has expended all his energy with his longing for vindication. |
(0.30) | (Job 19:14) | 1 tn The Pual participle is used for those “known” to him, or with whom he is “familiar,” whereas קָרוֹב (qarov, “near”) is used for a relative. |
(0.30) | (Job 19:4) | 1 tn Job has held to his innocence, so the only way that he could say “I have erred” (שָׁגִיתִי, shagiti) is in a hypothetical clause like this. |
(0.30) | (Job 18:21) | 2 tn The word “place” is in construct; the clause following it replaces the genitive: “this is the place of—he has not known God.” |
(0.30) | (Job 18:4) | 3 sn Bildad is asking if Job thinks the whole moral order of the world should be interrupted for his sake, that he may escape the punishment for wickedness. |
(0.30) | (Job 17:3) | 2 sn The idiom is “to strike the hand.” Here the wording is a little different, “Who is he that will strike himself into my hand?” |
(0.30) | (Job 16:22) | 2 tn The verbal expression “I will not return” serves here to modify the journey that he will take. It is “the road [of] I will not return.” |
(0.30) | (Job 16:18) | 1 sn Job knows that he will die, and that his death, signified here by blood on the ground, will cry out for vindication. |
(0.30) | (Job 16:9) | 1 tn The referent of these pronouns in v. 9 (“his anger…he has gnashed…his teeth…his eyes”) is best taken as God. |