(0.44) | (Mar 3:20) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.44) | (Mar 2:18) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.44) | (Mar 2:1) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.44) | (Mar 1:29) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.44) | (Mar 1:9) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.44) | (Mar 1:3) | 1 sn This call to “make his paths straight” in this context is probably an allusion to preparation through repentance. |
(0.44) | (Mat 27:5) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the leaders’ response to Judas. |
(0.44) | (Mat 26:55) | 2 tn Grk “and” (καί, kai), a conjunction that is elastic enough to be used to indicate a contrast, as here. |
(0.44) | (Mat 24:41) | 1 tn According to L&N 46.16, this refers to a hand mill normally operated by two women. |
(0.44) | (Mat 22:19) | 1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate their response to Jesus’ request for a coin. |
(0.44) | (Mat 18:6) | 1 tn The Greek term σκανδαλίζω (skandalizō), translated here “causes to sin” can also be translated “offends” or “causes to stumble.” |
(0.44) | (Mat 16:26) | 1 tn Grk “a man,” but ἄνθρωπος (anthrōpos) is used in a generic sense here to refer to both men and women. |
(0.44) | (Mat 13:30) | 2 tn Grk “burned, but gather”; “then” has been added to the English translation to complete the sequence begun by “First collect.” |
(0.44) | (Mat 8:14) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |
(0.44) | (Mat 3:3) | 3 sn The call to “make paths straight” in this context is probably an allusion to preparation through repentance. |
(0.44) | (Zec 14:10) | 6 sn From the Tower of Hananel to the royal winepresses indicates the extent of Jerusalem from north to south. |
(0.44) | (Hab 2:9) | 2 tn Heb “to place his nest in the heights in order to escape from the hand of disaster.” |
(0.44) | (Nah 3:2) | 6 tn The Piel participle מְרַקֵּדָה (meraqqedah, “jolting”) is from רַקַד (raqad); this verb means “to dance, to leap” (of children, Job 21:11), “to skip about, to dance” (Eccl 3:4), and “to leap” (of chariots, Joel 2:5). In related Semitic languages (Akkadian, Ugaritic, and Arabic) the root raqad means “to dance, to skip about.” Here, the verb is used as a figurative expression (hypocatastasis) to describe the jostling of the madly rushing war-chariots. |
(0.44) | (Amo 6:6) | 4 sn The ruin of Joseph may refer to the societal disintegration in Israel, or to the effects of the impending judgment. |
(0.44) | (Amo 5:1) | 1 tn Heb “Listen to this word which I am about to take up against you, a funeral song.” |