(0.21) | (Eze 21:10) | 1 tn Heb “Or shall we rejoice, scepter of my son? It despises every tree.” The translation understands the subject of the verb “despises,” which is a feminine form in the Hebrew text, to be the sword (which is a feminine noun) mentioned just before this. Alternatively, the line may be understood as “Let us not rejoice, O tribe of my son; it despises every tree.” The same word in Hebrew may be either “rod,” “scepter,” or “tribe.” The word sometimes translated as “or” or taken as an interrogative particle may be a negative particle. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:672, n. 79. |
(0.21) | (Eze 7:23) | 1 tc The Hebrew word “the chain” occurs only here in the OT. The reading of the LXX (“and they will make carnage”) seems to imply a Hebrew text of הַבַּתּוֹק (habbattoq, “disorder, slaughter”) instead of הָרַתּוֹק (haratoq, “the chain”). The LXX is also translating the verb as a third person plural future and taking this as the end of the preceding verse. As M. Greenberg (Ezekiel [AB], 1:154) notes, this may refer to a chain for a train of exiles, but “the context does not speak of exile but of the city’s fall. The versions guess desperately, and we can do little better.” |
(0.21) | (Jer 51:41) | 2 sn This is part of a taunt song (see Isa 14:4) and assumes prophetically that the city has already been captured. The verbs in vv. 41-43a are all in the Hebrew tense that the prophets often use to look at the future as “a done deal” (the so-called prophetic perfect). In v. 44, which is still a part of this picture, the verbs are in the future. The Hebrew tense has been retained here and in vv. 42-43, but it should be remembered that the standpoint is prophetic and future. |
(0.21) | (Jer 51:29) | 3 tn The verbs in this verse and v. 30 are all in the past tense in Hebrew, in the tense that views the action as already as good as done (the Hebrew prophetic perfect). The verb in v. 31a, however, is imperfect, viewing the action as future; the perfects that follow are all dependent on that future. Verse 33 looks forward to a time when Babylon will be harvested and trampled like grain on the threshing floor, and the imperatives imply a time in the future. Hence the present translation has rendered all the verbs in vv. 29-30 as future. |
(0.21) | (Jer 50:14) | 2 tc The verb here should probably be read as a Qal imperative יְרוּ (yeru) from יָרָה (yarah), with a few Hebrew mss, rather than a Qal imperative יְדוּ (yedu) from יָדָה (yadah), with the majority of Hebrew mss. The verb יָדָה (yadah) does not otherwise occur in the Qal and only elsewhere in the Piel with a meaning “cast” (cf. KBL 363 s.v. I יָדָה). The verb יָרָה (yarah) is common in both the Qal and the Hiphil with the meaning of shooting arrows (cf. BDB 435 s.v. יָרָה Qal.3 and Hiph.2). The confusion between ד (dalet) and ר (resh) is very common. |
(0.21) | (Jer 49:15) | 1 tn The words “The Lord says to Edom” are not in the text. The translation supplies them to mark the shift from the address of the messenger summoning the nations to prepare for battle against Edom. The Lord is clearly the speaker (see the end of v. 16), and Edom is clearly the addressee. Such sudden shifts are common in Hebrew poetry, particularly Hebrew prophecy, but are extremely disruptive to a modern reader trying to follow the argument of a passage. TEV adds “The Lord said” and then retains the third person throughout. The CEV puts all of vv. 14-16 in the second person and uses indirect discourse in v. 15. |
(0.21) | (Jer 48:1) | 3 tn Heb “Woe to Nebo for it is destroyed.” For the use of the Hebrew particle “Woe” (הוֹי, hoy), see the translator’s note on 22:13. The translation has taken this form because the phrase “Woe to” probably does not convey the proper meaning or significance to the modern reader. The verbs again are in the tense (Hebrew prophetic perfect) that views the action as if it were as good as done. The particle כִּי (ki) probably is causal, but the asseverative works better in the modified translation. |
(0.21) | (Jer 41:8) | 2 tn This sentence is a good example of the elliptical nature of some of the causal connections in the Hebrew Bible. All the Hebrew says literally is, “For we have hidden stores of wheat, barley, olive oil, and honey in a field.” However, it is obvious that they are using this as their bargaining chip to prevent Ishmael and his men from killing them. For the use of “for” (כִּי, ki) for such elliptical thoughts see BDB 473-74 s.v. כִּי 3.c. |
(0.21) | (Jer 39:3) | 3 tn The Hebrew style here is typically full or redundant, giving a general subject first and then listing the specifics. The Hebrew text reads: “Then all the officers of the king of Babylon came and sat in the Middle Gate, Nergal Sharezer…and all the rest of the officers of the king of Babylon.” In the translation the general subject has been eliminated and the list of the “real” subjects used instead; this eliminates the dashes or commas typical of some modern English versions. |
(0.21) | (Jer 32:27) | 1 tn Heb “Behold, I am the Lord, the God of all flesh. Is anything too hard for me?” The question is rhetorical expecting an emphatic negative answer (cf. E. W. Bullinger, Figures of Speech, 949, citing the parallel in Gen 18:14). The Hebrew particle “Behold” (הִנֵּה, hinneh) introduces the grounds for this rhetorical negative (cf. T. O. Lambdin, Introduction to Biblical Hebrew, 170, §135 [3]), i.e., “Since I am the Lord, the God of all mankind, there is indeed nothing too hard for me [or is there anything too hard for me?].” |
(0.21) | (Jer 13:10) | 3 tn The structure of this verse is a little unusual. It consists of a subject, “this wicked people,” qualified by several “which” clauses preceding a conjunction and a form which would normally be taken as a third person imperative (a Hebrew jussive; וִיהִי, vihi). This construction, called casus pendens by Hebrew grammarians, lays focus on the subject, here calling attention to the nature of Israel’s corruption that makes it rotten and useless to God. See GKC 458 §143.d for other examples of this construction. |
(0.21) | (Jer 9:3) | 5 tn Or “do not acknowledge me”; Heb “do not know me.” But “knowing” in Hebrew thought often involves more than intellectual knowledge; it involves emotional and volitional commitment as well. For יָדַע (yadaʿ) meaning “acknowledge” see 1 Chr 28:9; Isa 29:21; Hos 2:20; Prov 3:6. This word is also found in ancient Near Eastern treaty contexts where it has the idea of a vassal king acknowledging the sovereignty of a greater king (cf. H. Huffmon, “The Treaty Background of Hebrew yada,” BASOR 181 [1966]: 31-37). |
(0.21) | (Isa 48:1) | 2 tc The Hebrew text reads literally “and from the waters of Judah came out.” מִמֵּי (mimme) could be a variation from an original מִמְּעֵי (mimmeʿe, “from the inner parts of”). The translation above as well as several other translations treat the text this way or understand that this is what the Hebrew phrase figuratively means (cf. HCSB, NASB, NIV, NLT, NRSV). Some translations (ESV, NKJV) retain the MT reading and render it literally as “waters.” The Qumran scroll 1QIsaa, which corrects a similar form to “from inner parts of” in 39:7, does not do it here. |
(0.21) | (Isa 11:11) | 3 tc The Hebrew text reads, “the Lord will again, a second time, his hand.” The auxiliary verb יוֹסִיף (yosif), which literally means “add,” needs a main verb to complete it. Consequently many emend שֵׁנִית (shenit, “a second time”) to an infinitive. Some propose the form שַׁנֹּת (shannot, a Piel infinitive construct from שָׁנָה, shanah) and relate it semantically to an Arabic cognate meaning “to be high.” If the Hebrew text is retained a verb must be supplied. “Second time” would allude back to the events of the Exodus (see vv. 15-16). |
(0.21) | (Sos 4:1) | 5 tn Heb “flowing down” or “descending.” The verb שֶׁגָּלְשׁוּ (sheggaleshu, “flowing down”) may be nuanced “descending.” The most recent lexicons define גָּלַשׁ (galash) as “to flow, leap” (DCH 2:357 s.v. גלשׁ); “to hop, move down” (HALOT 195 s.v. גלשׁ); and “to go down, glide down” (E. Klein, Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language, 102). Earlier lexicons suggested the meanings “to sit, sit up, recline” (BDB 167 s.v. גָּלַשׁ). The Hebrew root is probably related to Arabic jalasa “to go up, to go down, sit up” (HALOT 195). |
(0.21) | (Sos 1:3) | 1 tn The preposition ל (lamed) of לְרֵיחַ (lerekha) has been understood in three ways: (a) dative of reference: “with respect to fragrance [your perfumes are pleasing]” (see GKC 430 §133.d); (b) asseverative or emphatic: “indeed the fragrance [of your perfumes is pleasing]” (see R. J. Williams, Hebrew Syntax, 50-51, §283); or (c) comparative: “[your lovemaking is better than wine], indeed better the scent [of precious ointments]” (W. F. Albright, “Archaic Survivals in the Text of Canticles,” Hebrew and Semitic Studies, 2, n. 4). |
(0.21) | (Psa 42:5) | 5 tc Heb “for again I will give him thanks, the saving acts of his face.” The verse division in the Hebrew text is incorrect. אֱלֹהַי (ʾelohay, “my God”) at the beginning of v. 7 belongs with the end of v. 6 (see the corresponding refrains in 42:11 and 43:5, both of which end with “my God” after “saving acts of my face”). The Hebrew term פָּנָיו (panayv, “his face”) should be emended to פְּנֵי (pene, “face of”). The emended text reads, “[for] the saving acts of the face of my God,” that is, the saving acts associated with God’s presence/intervention. |
(0.21) | (Psa 37:7) | 2 tc The Hebrew text has וְהִתְחוֹלֵל (vehitkholel, Hitpolel of חִיל, khil, “writhe with fear, suffer”) but this idea fits awkwardly here. The text should be changed to וְתוֹחֵל (vetokhel; Hiphil of יָחַל, yakhal, “wait”). It appears that the Hebrew text is the product of dittography: (1) the initial וה (vav-he) is accidentally repeated from the preceding word (יְהוָה, yehvah) and (2) the final ל (lamed) is accidentally repeated (note the preceding lamed and the initial lamed on the following form, לו). |
(0.21) | (Psa 32:9) | 3 tn Heb “with a bridle and bit, its [?] to hold, not to come near to you.” The meaning of the Hebrew noun עֲדִי (ʿadiy) is uncertain. Normally the word refers to “jewelry,” so some suggest the meaning “trappings” here (cf. NASB). Some emend the form to לְחֵיהֶם (lekhehem, “their jawbones”) but it is difficult to see how the present Hebrew text, even if defective, could have derived from this proposed original reading. P. C. Craigie (Psalms 1-50 [WBC], 265) takes the form from an Arabic root and translates “whose gallop.” Cf. also NRSV “whose temper must be curbed.” |
(0.21) | (Job 41:1) | 1 sn Beginning with 41:1, the verse numbers through 41:9 in the English Bible differ from the verse numbers in the Hebrew text (BHS), with 41:1 ET = 40:25 HT, 41:2 ET = 40:26 HT, etc., through 41:34 ET = 41:26 HT. The Hebrew verse numbers in the remainder of the chapter differ from the verse numbers in the English Bible. Beginning with 42:1 the verse numbers in the ET and HT are again the same. |