Texts Notes Verse List Exact Search
Results 261 - 280 of 5581 for used (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 Next Last
  Discovery Box
(0.40) (Deu 31:25)

tn Heb “Moses.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.40) (Deu 31:10)

tn Heb “Moses.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons.

(0.40) (Deu 30:18)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “certainly.”

(0.40) (Deu 28:1)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “indeed.”

(0.40) (Deu 22:4)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “be sure.”

(0.40) (Deu 21:23)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates by “make certain.”

(0.40) (Deu 18:16)

tn The Hebrew text uses the collective singular in this verse: “my God…lest I die.”

(0.40) (Deu 18:6)

tn Or “sojourning.” The verb used here refers to living temporarily in a place, not settling down.

(0.40) (Deu 15:19)

tn Heb “sanctify” (תַּקְדִּישׁ, taqdish), that is, put to use on behalf of the Lord.

(0.40) (Deu 16:9)

tn Heb “the seven weeks.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English.

(0.40) (Deu 16:6)

tn Heb “the Passover.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English.

(0.40) (Deu 15:14)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “generously.”

(0.40) (Deu 15:11)

tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “make sure.”

(0.40) (Deu 9:15)

tn Heb “the mountain.” The translation uses a pronoun for stylistic reasons to avoid redundancy.

(0.40) (Deu 9:20)

tn Heb “Aaron.” The pronoun is used in the translation to avoid redundancy.

(0.40) (Deu 9:9)

tn Heb “in the mountain.” The demonstrative pronoun has been used in the translation for stylistic reasons.

(0.40) (Deu 8:2)

tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons.

(0.40) (Deu 6:2)

tn Heb “commanding.” For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation.

(0.40) (Deu 5:21)

tn Heb “your neighbor’s.” The pronoun is used in the translation for stylistic reasons.

(0.40) (Deu 3:26)

tn Heb “the Lord.” For stylistic reasons the pronoun (“he”) has been used in the translation here.



TIP #13: Chapter View to explore chapters; Verse View for analyzing verses; Passage View for displaying list of verses. [ALL]
created in 0.05 seconds
powered by bible.org