(0.40) | (Deu 31:25) | 1 tn Heb “Moses.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.40) | (Deu 31:10) | 1 tn Heb “Moses.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (Deu 30:18) | 2 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “certainly.” |
(0.40) | (Deu 28:1) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “indeed.” |
(0.40) | (Deu 22:4) | 3 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “be sure.” |
(0.40) | (Deu 21:23) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates by “make certain.” |
(0.40) | (Deu 18:16) | 1 tn The Hebrew text uses the collective singular in this verse: “my God…lest I die.” |
(0.40) | (Deu 18:6) | 2 tn Or “sojourning.” The verb used here refers to living temporarily in a place, not settling down. |
(0.40) | (Deu 15:19) | 1 tn Heb “sanctify” (תַּקְדִּישׁ, taqdish), that is, put to use on behalf of the Lord. |
(0.40) | (Deu 16:9) | 1 tn Heb “the seven weeks.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English. |
(0.40) | (Deu 16:6) | 1 tn Heb “the Passover.” The translation uses a pronoun to avoid redundancy in English. |
(0.40) | (Deu 15:14) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “generously.” |
(0.40) | (Deu 15:11) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “make sure.” |
(0.40) | (Deu 9:15) | 1 tn Heb “the mountain.” The translation uses a pronoun for stylistic reasons to avoid redundancy. |
(0.40) | (Deu 9:20) | 1 tn Heb “Aaron.” The pronoun is used in the translation to avoid redundancy. |
(0.40) | (Deu 9:9) | 1 tn Heb “in the mountain.” The demonstrative pronoun has been used in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (Deu 8:2) | 1 tn Heb “the Lord your God.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (Deu 6:2) | 2 tn Heb “commanding.” For stylistic reasons, to avoid redundancy, “giving” has been used in the translation. |
(0.40) | (Deu 5:21) | 3 tn Heb “your neighbor’s.” The pronoun is used in the translation for stylistic reasons. |
(0.40) | (Deu 3:26) | 1 tn Heb “the Lord.” For stylistic reasons the pronoun (“he”) has been used in the translation here. |