(0.31) | (Lev 14:24) | 1 tn Heb “and the priest shall wave them.” In the present translation “priest” is not repeated a second time in the verse for stylistic reasons. With regard to the “waving” of the “wave offering,” see the note on v. 12 above. |
(0.31) | (Lev 14:26) | 1 tn Heb “And from the oil the priest shall pour out on the left hand of the priest.” Regarding the repetition of “priest” in this verse see the note on v. 15 above. |
(0.31) | (Lev 14:7) | 2 tn Heb “and he shall make him clean.” The verb is the Piel of טָהֵר (taher, “to be clean”), here used as a so-called “declarative” Piel (i.e., “to declare clean”; cf. 13:6, etc.). |
(0.31) | (Lev 13:20) | 1 tn Heb “and the priest shall see.” The pronoun “it” is unexpressed, but it should be assumed and it refers to the infection (cf. the note on v. 8 above). |
(0.31) | (Lev 13:13) | 3 tn Heb “he shall pronounce the infection clean,” but see v. 4 above. Also, this is another use of the declarative Piel of the verb טָהֵר (taher; cf. the note on v. 6 above). |
(0.31) | (Lev 13:17) | 3 tn Heb “the priest shall pronounce the infection clean,” but see v. 4 above. Also, this is another use of the declarative Piel of the verb טָהֵר (taher, cf. the note on v. 6 above). |
(0.31) | (Lev 13:13) | 1 tn Heb “and the priest shall see.” The pronoun “it” is unexpressed, but it should be assumed and it refers to the infection (cf. the note on v. 8 above). |
(0.31) | (Lev 13:10) | 1 tn Heb “and the priest shall see.” The pronoun “it” is unexpressed, but it should be assumed and it refers to the infection (cf. the note on v. 8 above). |
(0.31) | (Lev 5:13) | 5 tn Heb “and it shall be to the priest like the grain offering,” referring to the rest of the grain that was not offered on the altar (cf. the regulations in Lev 2:3, 10). |
(0.31) | (Lev 3:1) | 2 tn Heb “if a male if a female, perfect he shall present it before the Lord.” The “or” in the present translation (and most other English versions) is not present in the Hebrew text here, but see v. 6 below. |
(0.31) | (Lev 3:4) | 1 tn Heb “and the protruding lobe on the liver on the kidneys he shall remove it.” Cf. NRSV “the appendage of the liver”; NIV84 “the covering of the liver” (KJV “the caul above the liver”). |
(0.31) | (Lev 2:4) | 1 tn The insertion of the words “it must be made of” is justified by the context and the expressed words “it shall be made of” in vv. 7 and 8 below. |
(0.31) | (Exo 20:25) | 2 tn Heb “of hewn stones.” Gesenius classifies this as an adverbial accusative—“you shall not build them (the stones of the altar) as hewn stones.” The remoter accusative is in apposition to the nearer (GKC 372 §117.kk). |
(0.31) | (Gen 6:16) | 2 tn Heb “to a cubit you shall finish it from above.” The idea is that Noah was to leave an 18-inch opening from the top for a window for light. |
(0.31) | (Job 5:5) | 6 tn The LXX has several variations for the line. It reads something like the following: “for what they have collected the just shall eat, but they shall not be delivered out of calamities; let their strength be utterly exhausted.” The LXX may have gotten the idea of the “righteous” as those who suffer from hunger. Instead of “thorns” the LXX has the idea of “trouble.” The Targum to Job interprets it with “shield” and adds “warriors” as the subject. |
(0.31) | (Num 6:13) | 1 tn The Hebrew text has “he/one shall bring him”; since there is no expressed subject, this verb should be taken in the passive sense—“he shall be brought.” Since the context suggests an obligatory nuance, the translation “he must be brought” has been used. Some scholars solve the problem by emending the Hebrew text here, but there is no manuscript evidence to support the emendation. |
(0.31) | (Lev 5:11) | 3 tn Heb “and he shall bring his offering which he sinned.” Like the similar expression in v. 7 above (see the note there), this is an abbreviated form of Lev 5:6, “and he shall bring his [penalty for] guilt to the Lord for his sin which he committed.” Here the words “to the Lord for his sin” have been left out, and “his [penalty for] guilt” has been changed to “his offering.” |
(0.31) | (Lev 5:7) | 2 tn Heb “and he shall bring his guilt which he sinned,” which is an abbreviated form of Lev 5:6, “and he shall bring his [penalty for] guilt to the Lord for his sin which he committed.” The words “for his sin” have been left out in v. 7, and “to the Lord” has been moved so that it follows the mention of the birds. |
(0.31) | (1Jo 3:2) | 5 tn Many take the understood subject (“he”) of φανερωθῇ (phanerōthē) as a reference to Jesus Christ because the same verb was used in 2:28 in reference to the parousia (second advent). In the immediate context, however, a better analogy is ἐφανερώθη τί ἐσόμεθα (ephanerōthē ti esometha) in 3:2a. There the clause τί ἐσόμεθα is the subject of the passive verb: “what we shall be has not yet been revealed.” From a grammatical standpoint it makes better sense to see the understood subject of φανερωθῇ as “it” rather than “he” and as referring back to the clause τί ἐσόμεθα in 3:2a. In the context this makes good sense: “Beloved, now we are children of God, and what we shall be has not yet been revealed. We know that whenever it shall be revealed, we shall be like him because we shall see him just as he is.” This emphasizes the contrast in the verse between the present state (“not yet been revealed”) and the future state (“shall be revealed”) of believers, and this will of course take place at the parousia. |
(0.27) | (Lev 13:2) | 7 tn Or “it shall be reported to Aaron the priest.” This alternative rendering may be better in light of the parallel use of the same expression in Lev 14:2, where the priest had to go outside the camp in order to inspect the person who had been diseased. Since the rendering “he shall be brought to Aaron the priest” might confuse matters there, this expression should be rendered “it shall be reported” both here in 13:2 (cf. also v. 9) and in 14:2. See, however, the further note on 14:2 below, where it is argued that the diseased person would still need to “be brought” to the priest even if this happened outside the camp. Most English versions retain the idea of the afflicted person being “brought” to the priest for inspection. |