(0.30) | (1Sa 2:11) | 1 tn The term נַעַר (naʿar), here translated “boy,” often refers to a servant or apprentice in line for a position of authority. |
(0.30) | (Rut 2:9) | 4 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”). |
(0.30) | (Jos 22:2) | 1 tn Heb “You have kept all which Moses, the Lord’s servant, commanded you, and you have listened to my voice, to all which I commanded you.” |
(0.30) | (Jos 22:5) | 1 tn Heb “But be very careful to do the commandment and the law which Moses, the Lord’s servant, commanded you, to love.” |
(0.30) | (Jos 9:23) | 1 tn Heb “Now you are cursed and a servant will not be cut off from you, woodcutters and water carriers for the house of my God.” |
(0.30) | (Num 11:28) | 1 tn The form is the Piel participle מְשָׁרֵת (mesharet), meaning “minister, servant, assistant.” The word has a loftier meaning than the ordinary word for slave. |
(0.30) | (Lev 25:39) | 1 tn Heb “you shall not serve against him service of a slave.” A distinction is being made here between the status of slave and indentured servant. |
(0.30) | (Exo 21:21) | 1 tn Heb “if he”; the referent (the servant struck and injured in the previous verse) has been specified in the translation for clarity. |
(0.30) | (Gen 40:4) | 1 sn He served them. This is the same Hebrew verb, meaning “to serve as a personal attendant,” that was translated “became [his] servant” in 39:4. |
(0.30) | (Gen 39:14) | 2 sn A Hebrew man. Potiphar’s wife raises the ethnic issue when talking to her servants about what their boss had done. |
(0.30) | (Gen 30:9) | 1 tn Heb “she took her servant Zilpah and gave her.” The verbs “took” and “gave” are treated as a hendiadys in the translation: “she gave.” |
(0.30) | (Gen 24:65) | 3 tn Heb “and the servant said.” The order of the introductory clause and the direct discourse has been rearranged in the translation for stylistic reasons. |
(0.30) | (Gen 24:2) | 1 tn The Hebrew term זָקֵן (zaqen) may refer to the servant who is oldest in age or senior in authority (or both). |
(0.30) | (Gen 18:5) | 4 tn Heb “so that you may refresh yourselves, after [which] you may be on your way—for therefore you passed by near your servant.” |
(0.28) | (Act 16:17) | 2 tn Grk “slaves.” See the note on the word “servants” in 2:18. The translation “servants” was used here because in this context there appears to be more emphasis on the activity of Paul and his companions (“proclaiming to you the way of salvation”) than on their status as “slaves of the Most High God.” |
(0.28) | (Act 5:22) | 1 tn The Greek term ὑπηρέτης (hupēretēs) generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants, like attendants to a king, the officers of the Sanhedrin (as here), assistants to magistrates, and (especially in the Gospel of John) Jewish guards in the Jerusalem temple (see L&N 35.20). |
(0.28) | (Act 3:26) | 1 tn Grk “God raising up his servant, sent him.” The participle ἀναστήσας (anastēsas) has been translated as a finite verb due to requirements of contemporary English style. Some translations (e.g., NIV, NRSV) render this participle as temporal (“when God raised up his servant”). |
(0.28) | (Joh 19:14) | 5 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6). See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 7. |
(0.28) | (Joh 19:12) | 2 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders, especially members of the Sanhedrin, and their servants (mentioned specifically as “the chief priests and their servants” in John 19:6). See the note on the phrase “Jewish leaders” in v. 7. |
(0.28) | (Luk 7:7) | 3 tn The aorist imperative may be translated as an imperative of command (“must be healed” or, more periphrastically, “command [my servant] to be healed”) or as a permissive imperative (“let my servant be healed”), which lessens the force of the imperative somewhat in English. |