(0.44) | (2Ch 18:14) | 1 tn Heb “he”; the referent (Micaiah) has been specified in the translation both for clarity and for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Ch 10:16) | 3 tn Heb “each one to your tents, Israel.” The word “return” is supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Ch 2:16) | 2 tn Heb “to you,” but this phrase has not been translated for stylistic reasons—it is somewhat redundant. |
(0.44) | (1Ch 28:13) | 1 tn The words “he gave him the regulations” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Ch 19:8) | 1 tn The words “the news” and “to meet them” are added in the translation for stylistic reasons and for clarification. |
(0.44) | (1Ch 17:24) | 4 tn Heb “saying.” The words “as people” are supplied in the translation for clarification and for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Ki 20:10) | 1 tn Heb “the shadow.” The noun has been replaced by the pronoun (“it”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Ki 17:7) | 1 tn Heb “and from under the hand of.” The words “freed them” for stylistic reasons replace the term “under.” |
(0.44) | (2Ki 15:19) | 3 tn Heb “Pul.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Ki 7:4) | 4 tn Heb “we will die.” The paraphrastic translation attempts to bring out the logical force of their reasoning. |
(0.44) | (1Ki 21:15) | 1 tn Heb “Jezebel”; the proper name has been replaced by the pronoun (“she”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Ki 16:33) | 1 tn Heb “Ahab”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Ki 14:21) | 1 tn Heb “Rehoboam.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Ki 9:19) | 1 tn Heb “to Solomon.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Ki 7:51) | 1 tn Heb “Solomon.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Ki 7:40) | 1 tn Heb “Hiram.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Ki 2:28) | 2 tn Heb “Joab.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Ki 1:51) | 1 tn Heb “King Solomon.” The name and title have been replaced by the pronoun (“you”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Ki 1:21) | 3 tn Heb “I and my son Solomon.” The order has been reversed in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (1Ki 1:7) | 3 tn Heb “Adonijah.” The proper name has been replaced by the pronoun (“him”) in the translation for stylistic reasons. |