(0.29) | (Jer 31:40) | 6 tn The words “will be included within this city that is” are not in the text. The text merely says that “The whole valley…will be sacred to the Lord.” These words have been supplied in the translation because they are really implicit in the description of the whole area as being included within the new city plan, not just the Hinnom and terraced fields as far as the Kidron Valley. |
(0.29) | (Jer 31:22) | 3 tn Heb “For the Lord will create.” The person has been shifted to avoid the possible confusion for some readers of a third person reference to the Lord in what has otherwise been a first person address. The verb “will create” is another one of the many examples of the prophetic perfect that have been seen in the book of Jeremiah. For the significance of the verb “create” here, see the study note on “bring about something new.” |
(0.29) | (Jer 31:6) | 2 sn Not only will Israel and Judah be reunited under one ruler (cf. 23:5-6), but they will share a unified place and practice of worship once again, in contrast to Israel using the illicit places of worship, illicit priesthood, and illicit feasts instituted by Jeroboam (1 Kgs 12:26-31) and continued until the downfall of Samaria in 722 b.c. |
(0.29) | (Jer 21:14) | 2 tn Heb “I will set fire in its forest, and it will devour its surroundings.” The pronouns are actually third feminine singular, going back to the participle “you who sit enthroned above the valley.” However, this is another example of those rapid shifts in pronouns typical of the biblical Hebrew style but uncommon in English. They have regularly been leveled to the same person throughout in the translation to avoid possible confusion for the English reader. |
(0.29) | (Jer 16:15) | 1 tn These two verses, which constitute one long sentence with compound, complex subordinations, has been broken up for sake of English style. It reads, “Therefore, behold the days are coming,” says the Lord [Heb ‘oracle of the Lord’], “and it will not be said any longer, ‘By the life of the Lord who…Egypt,’ but, ‘by the life of the Lord who…,’ and I will bring them back….” |
(0.29) | (Jer 12:16) | 5 tn Heb “they will be built up among my people.” The expression “be built up among” is without parallel. However, what is involved here is conceptually parallel to the ideas expressed in Isa 19:23-25 and Zech 14:16-19. That is, these people will be allowed to live on their own land, to worship the Lord there, and to come to Jerusalem to celebrate the feasts. To translate literally would be meaningless or misleading for many readers. |
(0.29) | (Jer 12:5) | 4 sn The thick undergrowth along the Jordan River refers to the thick woods and underbrush alongside the Jordan where lions were known to have lived, and hence the area was considered dangerous. See Jer 49:19; 50:44. The Lord here seems to be telling Jeremiah that the situation will only get worse. If he has trouble contending with the plot from his fellow townsmen, what will he do when the whole country sets up a cry against him? |
(0.29) | (Jer 6:9) | 3 tn Heb “They will thoroughly glean those who are left in Israel like a vine.” That is, they will be carried off by judgment. It is not necessary to read the verb forms here the way some English versions and commentaries do: as two imperatives, or as an infinitive absolute followed by an imperative. “Glean” is an example of a third plural verb used impersonally and translated as a passive (cf. GKC 460 §144.g). |
(0.29) | (Jer 3:5) | 1 tn Heb “Will he keep angry forever? Will he maintain [it] to the end?” The questions are rhetorical and expect a negative answer. The change to direct address in the English translation is intended to ease the problem of the rapid transition, common in Hebrew style (but not in English), from second person direct address in the preceding lines to third person indirect address in these two lines. See GKC 462 §144.p. |
(0.29) | (Jer 2:20) | 3 tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (ʾeʿevor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (ʾeʿevod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here. |
(0.29) | (Jer 1:10) | 2 tn Heb “I appoint you today over nations and kingdoms to uproot….” The phrase refers to the Lord giving Jeremiah authority as a prophet to declare what he, the Lord, will do; it does not mean that Jeremiah himself will do these things. The expression involves a figure of speech where the subject of a declaration is stated instead of the declaration about it. Compare a similar use of the same figure in Gen 41:13. |
(0.29) | (Isa 56:8) | 1 tn The meaning of the statement is unclear. The text reads literally, “Still I will gather upon him to his gathered ones.” Perhaps the preposition ל (lamed) before “gathered ones” introduces the object of the verb, as in Jer 49:5. The third masculine singular suffix on both עָלָיו (ʿalayv) and נִקְבָּצָיו (niqbatsayv) probably refers to “Israel.” In this case one can translate literally, “Still I will gather to him his gathered ones.” |
(0.29) | (Isa 47:14) | 2 tn The Hebrew text reads literally, “there is no coal [for?] their food, light to sit before it.” Some emend לַחְמָם (lakhmam, “their food”) to לְחֻמָּם (lekhummam, “to warm them”; see HALOT 328 s.v. חמם). This statement may allude to Isa 44:16, where idolaters are depicted warming themselves over a fire made from wood, part of which was used to form idols. The fire of divine judgment will be no such campfire; its flames will devour and destroy. |
(0.29) | (Isa 34:4) | 1 tc Heb “and all the host of heaven will rot.” The Qumran scroll 1QIsaa inserts “and the valleys will be split open,” but this reading may be influenced by Mic 1:4. On the other hand, the statement, if original, could have been omitted by homoioarcton, a scribe’s eye jumping from the conjunction prefixed to “the valleys” to the conjunction prefixed to the verb “rot.” |
(0.29) | (Isa 29:17) | 2 sn The meaning of this verse is debated, but it seems to depict a reversal in fortunes. The mighty forest of Lebanon (symbolic of the proud and powerful; see 2:13; 10:34) will be changed into a common orchard, while the common orchard (symbolic of the oppressed and lowly) will grow into a great forest. See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:538. |
(0.29) | (Sos 8:9) | 5 sn An interesting semantic parallel involving the “door/bar” motif in ancient Near Eastern texts comes from an Assyrian charm against an enemy: “If he is a door, I will open your mouth; but if he is a bar, I will open your tongue.” Obviously, the line in the Song is not an incantation; the formula is used in a love motif. Cited by J. Ebeling, “Aus dem Tagewerk eines assyrischen Zauberpriesters,” MAOG 5 (1931): 19. |
(0.29) | (Ecc 1:11) | 4 sn According to Qoheleth, nothing new really happens under the sun (1:9). Apparent observations of what appears to be revolutionary are due to a lack of remembrance by subsequent generations of what happened long before their time in past generations (1:10-11a). And what will happen in future generations will not be remembered by the subsequent generations to arise after them (1:11b). |
(0.29) | (Pro 28:5) | 3 sn The contrast (and the difference) is between the wicked and those who seek the Lord. Originally the idea of seeking the Lord meant to obtain an oracle (2 Sam 21:1), but then it came to mean devotion to God—seeking to learn and do his will. Only people who are interested in doing the Lord’s will can fully understand justice. Without that standard, legal activity can become self-serving. |
(0.29) | (Pro 24:20) | 2 sn The saying warns against envying the wicked; v. 19 provides the instruction, and v. 20 the motivation. The motivation is that there is no future hope for them—nothing to envy, or as C. H. Toy explains, there will be no good outcome for their lives (Proverbs [ICC], 449). They will die suddenly, as the implied comparison with the lamp being snuffed out signifies. |
(0.29) | (Pro 24:16) | 2 tn The verb is a Hebrew imperfect of נָפַל (nafal) which should be understood as future “will fall” or modal “may fall.” If it is future, it is exemplary and not predictive of the number of times a righteous person will metaphorically fall down. It is followed by a vav plus perfect consecutive, which either continues the force of the preceding verb, or advances it one logical step, like the apodosis of a condition. |