(0.30) | (Mat 26:23) | 1 tn Grk “answering, he said.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 22:37) | 1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 22:20) | 1 tn Grk “And he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here καί (kai) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 21:27) | 4 sn Neither will I tell you. Though Jesus gave no answer, the analogy he used to their own question makes his view clear. His authority came from heaven. |
(0.30) | (Mat 20:13) | 2 tn Grk “And answering, he said to one of them.” This construction is somewhat redundant in contemporary English and has been simplified in the translation. |
(0.30) | (Mat 16:2) | 1 tn Grk “But answering, he said to them.” The construction has been simplified in the translation and δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 13:37) | 1 tn Grk “And answering, he said.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 13:11) | 1 tn Grk “And answering, he said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.30) | (Mat 12:39) | 1 tn Grk “But answering, he said to them.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. |
(0.30) | (Mat 11:2) | 3 tn Grk “sending by his disciples he said to him.” The words “a question” are not in the Greek text, but are implied. |
(0.30) | (Mat 4:4) | 1 tn Grk “answering, he said.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant, but the syntax of the phrase has been changed for clarity. |
(0.30) | (Mat 1:25) | 2 tn Grk “and he called his name Jesus.” The coordinate clause has been translated as a relative clause in English for stylistic reasons. |
(0.30) | (Mal 2:15) | 3 sn The wife he took in his youth probably refers to the first wife one married (cf. NCV “the wife you married when you were young”). |
(0.30) | (Zep 2:14) | 7 tn Heb “one will expose.” The subject is probably indefinite, though one could translate, “for he [i.e., God] will lay bare.” |
(0.30) | (Hab 2:16) | 4 sn The Lord’s right hand represents his military power. He will force the Babylonians to experience the same humiliating defeat they inflicted on others. |
(0.30) | (Hab 1:17) | 2 tn Heb “Will he then empty his throw net?” The words “continue to fill and” are supplied in the translation for clarification. |
(0.30) | (Nah 1:9) | 3 tn Or “The Lord will completely foil whatever you plot against him”; or “Whatever you may think about the Lord, he [always] brings everything to a conclusion.” |
(0.30) | (Mic 7:19) | 2 tn The verb יָשׁוּב (yashuv, “he will return”) is here used adverbially in relation to the following verb, indicating that the Lord will again show mercy. |
(0.30) | (Jon 4:6) | 5 tn Heb “he rejoiced with great joy.” The cognate accusative construction repeats the verb and noun of the consonantal root שׂמח (smkh, “rejoice”) for emphasis; it means, “he rejoiced with great joy,” or, “he was greatly delighted” (see IBHS 167 §10.2.1g). This cognate accusative construction ironically mirrors the identical syntax of v. 1: “he was angry with great anger.” The narrator repeated this construction to emphasize the contrast between Jonah’s anger that Nineveh was spared and his joy that his discomfort was relieved. |
(0.30) | (Jon 4:5) | 3 sn Apparently Jonah hoped that he might have persuaded the Lord to “change his mind” again (see 3:8-10) and to judge Nineveh after all. |