(0.20) | (2Th 1:3) | 1 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited). |
(0.20) | (1Th 5:2) | 2 sn Jesus used a thief coming at night as an illustration of the unexpected and hostile nature of the coming of God’s judgment in the future. This is repeated in various ways in v. 4; 2 Pet 3:10; Rev 3:3; 16:15. |
(0.20) | (1Th 2:19) | 1 sn Crown to boast of (Grk “crown of boasting”). Paul uses boasting or exultation to describe the Christian’s delight in being commended for faithful service by the Lord at his return (1 Cor 9:15-16; 2 Cor 1:12-14; 10:13-18; Phil 2:16; and 1 Cor 3:14; 4:5). |
(0.20) | (1Th 2:3) | 1 tn Grk “For our exhortation.” Paul here uses παράκλησις (paraklēsis) to speak in broad terms about his preaching of the gospel, in which he urges or appeals to people to respond to God’s salvation (cf. the verb form παρακαλοῦντος [parakalountos] in 2 Cor 5:20). |
(0.20) | (1Th 1:4) | 2 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited). |
(0.20) | (Col 4:16) | 2 tn The construction beginning with the imperative ποιήσατε ἵνα…ἀναγνωσθῇ (poiēsate hina…anagnōsthē) should be translated as “have it read” where the conjunction ἵνα functions to mark off its clause as the direct object of the imperative ποιήσατε. The content of the clause (“reading the letter”) is what Paul commands with the imperative ποιήσατε. Thus the translation “have it read” has been used here. |
(0.20) | (Col 2:18) | 3 tn Grk “by the mind of his flesh.” In the translation above, σαρκός (sarkos) is taken as an attributive genitive. The phrase could also be translated “by his sinful thoughts,” since it appears that Paul is using σάρξ (sarx, “flesh”) here in a morally negative way. |
(0.20) | (Col 2:14) | 1 tn The participle ἐξαλείψας (exaleipsas) is a temporal adverbial participle of contemporaneous time related to the previous verb συνεζωοποίησεν (sunezōopoiēsen), but has been translated as a finite verb because of the complexity of the Greek sentence and the tendency of contemporary English to use shorter sentences. For the meaning “destroy” see BDAG 344-45 s.v. ἐξαλείφω 2. |
(0.20) | (Col 1:2) | 2 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited). |
(0.20) | (Phi 3:8) | 1 tn The word here translated “dung” was often used in Greek as a vulgar term for fecal matter. As such it would most likely have had a certain shock value for the readers. This may well be Paul’s meaning here, especially since the context is about what the flesh produces. |
(0.20) | (Eph 6:17) | 2 sn The Greek term translated sword (μάχαιρα, machaira) refers to the Roman gladius, a short sword about 2 ft (60 cm) long, used for close hand-to-hand combat. This is the only clearly offensive weapon in the list of armor mentioned by the author (he does not, for example, mention the lance [Latin pilum]). |
(0.20) | (Phi 1:12) | 1 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited). |
(0.20) | (Eph 6:23) | 1 tn Grk “brothers,” but the Greek word may be used for “brothers and sisters” or “fellow Christians” as here (cf. BDAG 18 s.v. ἀδελφός 1, where considerable nonbiblical evidence for the plural ἀδελφοί [adelphoi] meaning “brothers and sisters” is cited). |
(0.20) | (Eph 6:13) | 1 tn The term ἀνθίστημι (anthistēmi) carries the idea of resisting or opposing something or someone (BDAG 80 s.v.). In Eph 6:13, when used in combination with στῆναι (stēnai; cf. also στῆτε [stēte] in v. 14) and in a context of battle imagery, it seems to have the idea of resisting, standing firm, and being able to stand your ground. |
(0.20) | (Eph 3:9) | 2 tn Grk “what is the plan of the mystery.” Earlier the author had used οἰκονομία (oikonomia; here “plan”) to refer to his own “stewardship” (v. 2). But now he is speaking about the content of this mystery, not his own activity in relation to it. |
(0.20) | (Gal 5:12) | 1 tn Grk “the ones who are upsetting you.” The same verb is used in Acts 21:38 to refer to a person who incited a revolt. Paul could be alluding indirectly to the fact that his opponents are inciting the Galatians to rebel against his teaching with regard to circumcision and the law. |
(0.20) | (Gal 4:22) | 1 tn Paul’s use of the Greek article here and before the phrase “free woman” presumes that both these characters are well known to the recipients of his letter. This verse is given as an example of the category called “well-known (‘celebrity’ or ‘familiar’) article” by ExSyn 225. |
(0.20) | (Gal 4:6) | 2 sn This Aramaic word is found three times in the New Testament (Mark 14:36; Rom 8:15; Gal 4:6), and in each case is followed by its Greek equivalent, which is translated “father.” It is a term expressing warm affection and filial confidence. It has no perfect equivalent in English. It has passed into European languages as an ecclesiastical term, “abbot.” Over the past fifty years a lot has been written about this term and Jesus’ use of it. Joachim Jeremias argued that Jesus routinely addressed God using this Aramaic word, and he also noted this was a “child’s word,” leading many to conclude its modern equivalent was “Daddy.” This conclusion Jeremias soon modified (the term on occasion is used of an adult son addressing his father) but the simplistic equation of abba with “Daddy” is still heard in some circles today. Nevertheless, the term does express a high degree of closeness with reverence, and in addition to the family circle could be used by disciples of a much loved and revered teacher. |
(0.20) | (Gal 4:6) | 2 tn The term “Abba” is the Greek transliteration of the Aramaic אַבָּא (’abba’), literally meaning “my father” but taken over simply as “father,” used in prayer and in the family circle, and later taken over by the early Greek-speaking Christians (BDAG 1 s.v. ἀββα). |
(0.20) | (Gal 3:7) | 2 tn The phrase “sons of Abraham” is used here in a figurative sense to describe people who are connected to a personality, Abraham, by close nonmaterial ties. It is this personality that has defined the relationship and its characteristics (BDAG 1024-25 s.v. υἱός 2.c.α). |