(0.25) | (Dan 4:29) | 1 tn The word “battlements” is not in the text but is supplied from context. Many English versions supply “roof” here (e.g., NAB, NASB, NIV, NRSV); cf. NLT “on the flat roof.” |
(0.25) | (Dan 3:4) | 1 tn According to BDB 1097 s.v. כָּרוֹז the Aramaic word used here is a Greek loanword, but other scholars have argued instead for a Persian derivation (HALOT 1902 s.v. *כָּרוֹז). |
(0.25) | (Eze 48:28) | 1 tn Traditionally “the Brook of Egypt,” although a number of recent translations have “the Wadi of Egypt” (cf. NAB, NIV, NRSV). The word “Egypt” is not in the Hebrew text but is implied. |
(0.25) | (Eze 43:17) | 1 tn Heb “fourteen”; the word “cubits” is not in the Hebrew text but is understood from the context; the phrase occurs again later in this verse. Fourteen cubits is about 7.35 meters. |
(0.25) | (Eze 29:7) | 1 tc The Hebrew consonantal text (Kethib) implies בְכַפְּךָ (vekappeka, “by your hand”) but the marginal reading (Qere) has simply בַכַּף (vakkaf, “by the hand”). The LXX reads: “with their hand,” implying בְכַפָּם (vekappam). |
(0.25) | (Eze 23:21) | 2 tn Heb “when (they) did,” but the verb makes no sense here and is better emended to “when (they) fondled,” a verb used in vv. 3 and 8. See L. C. Allen, Ezekiel (WBC), 2:43. |
(0.25) | (Eze 22:16) | 1 tn The phrase “within yourself” is the same as the several previous occurrences of “within you” but adjusted to fit this clause, which is the culmination of the series of indictments. |
(0.25) | (Eze 21:26) | 1 tn Elsewhere in the Bible the turban is worn by priests (Exod 28:4, 37, 39; 29:6; 39:28, 31; Lev 8:9; 16:4), but here a royal crown is in view. |
(0.25) | (Eze 20:24) | 1 tn The words “I did this” are not in the Hebrew text but are supplied for stylistic reasons. Verses 23-24 are one long sentence in the Hebrew text. The translation divides this sentence into two for stylistic reasons. |
(0.25) | (Eze 20:16) | 1 tn The words “I did this” are not in the Hebrew text but are supplied for stylistic reasons. Verses 15-16 are one long sentence in the Hebrew text. The translation divides this sentence into two for stylistic reasons. |
(0.25) | (Eze 20:7) | 1 tn Heb “each one, the detestable things of his eyes, throw away.” The Pentateuch does not refer to the Israelites worshiping idols in Egypt, but Josh 24:14 appears to suggest that they did so. |
(0.25) | (Eze 18:6) | 3 tn The expression קָרַב אֶל (qarav ʾel) means “draw near to” or “approach,” but is also used as a euphemism for the intended purpose of sexual relations (Lev 18:14; Deut 22:14; Isa 8:3). |
(0.25) | (Eze 7:5) | 1 tn The Hebrew term often refers to moral evil (see Ezek 6:10; 14:22), but in many contexts it refers to calamity or disaster, sometimes as punishment for evil behavior. |
(0.25) | (Eze 3:6) | 2 tc The MT reads: “if not,” but most ancient versions translate only “if.” The expression occurs with this sense in Isa 5:9 and 14:24. See also Ezek 34:8; 36:5; 38:19. |
(0.25) | (Lam 4:13) | 1 tn These words do not appear in the Hebrew but are supplied to make sense of the line. The introductory causal preposition מִן (min) (“because”) indicates that this phrase—or something like it—is implied through elision. |
(0.25) | (Lam 3:60) | 1 tc The MT reads לִי (li, “to me”), but many medieval Hebrew mss and the ancient versions (Aramaic Targum, Syriac Peshitta, Latin Vulgate) all reflect a Vorlage of עָלָי (ʿalay, “against me”). |
(0.25) | (Lam 1:18) | 3 tc The Kethib is written עַמִּים (ʿammim, “peoples”), but the Qere, followed by many medieval Hebrew mss and the ancient versions (LXX and Aramaic Targum), reads הָעַמִּים (haʿammim, “O peoples”). The Qere is probably the original reading. |
(0.25) | (Lam 1:19) | 5 tc The LXX adds καὶ οὐχ εὗρον (kai ouch heuron, “but they did not find it”). This is probably an explanatory scribal gloss, added to explicate what appeared to be ambiguous. The LXX often adds explanatory glosses in many OT books. |
(0.25) | (Lam 1:14) | 5 tc Here the MT reads אֲדֹנָי (ʾadonay, “the Lord”), the perpetual Qere reading for יהוה (YHWH, “Yahweh”), but a multitude of Hebrew mss read consonantal יהוה (YHWH, traditionally translated “the Lord”). |
(0.25) | (Lam 1:12) | 1 tc The Heb לוֹא אֲלֵיכֶם (loʾ ʾalekhem, “not to you”) is often considered awkward and difficult, but there is no textual evidence yet adduced to suggest a better original reading. |