(0.12) | (Hos 9:7) | 5 tc The MT reads יֵדְעוּ (yedeʿu, “Let them know”; cf. NIV, NAS, and see note below). The LXX reads κακωθήσεται (kakōthēsetai; “they will be afflicted”). The LXX reads a resh (ר) rather than a dalet (ד), a common scribal error, and probably understood it as יָרִעוּ (yariʿu), a Hiphil imperfect from the root רעע (resh, ʿayin, ʿayin), meaning to “treat badly.” These same consonants could also be understood as יֵרְעוּ (yereʿu), a Qal jussive from the root ירע (yaraʿ): “Let them tremble/be apprehensive.” This is a rare root that the LXX also did not recognize in Isa 15:4. Additionally, the MT breaks the verse after יֵדְעוּ (yedeʿu) by placing the atnakh (colon-divider) here, while the LXX includes the verb with the second half of the verse. The Old Greek reads the verb with the following lines as יָרִעוּ (yariʿu), a Hiphil from the root רוּעַ (ruaʿ) meaning “to shout” (cf. NRSV), appearing to introduce quotations of Israel mocking Hosea (but this is not a known function of that verbal root). Aquila (ἔγνω, egnō) and Symmachus (γνώσεται, gnōsetai) both reflect the proto-MT tradition. For a discussion of this textual and syntactical problem, see H. W. Wolff, Hosea (Hermeneia), 150. |
(0.12) | (Jer 38:28) | 4 tc The precise meaning of this line and its relation to the context are somewhat uncertain. This line is missing from the Greek and Syriac versions and from a few Hebrew mss. Some English versions and commentaries omit it as a double writing of the final words of the preceding line (see, e.g., REB; W. L. Holladay, Jeremiah [Hermeneia], 2:268). Others see it as misplaced from the beginning of 39:3 (see, e.g., NRSV, TEV, J. Bright, Jeremiah [AB], 245). The clause probably does belong syntactically with 39:3 (i.e., כַּאֲשֶׁר [kaʾasher] introduces a temporal clause that is resumed by the vav consecutive on וַיָּבֹאוּ (vayyavoʾu; see BDB 455 s.v. כַּאֲשֶׁר 3), but it should not be moved there because there is no textual evidence for doing so. The intervening verses are to be interpreted as parenthetical, giving the background for the events that follow (see, e.g., the translation in D. Barthélemy, ed., Preliminary and Interim Report on the Hebrew Old Testament Text Project, 4:280). The chapter is not so much concerned with describing how Jerusalem fell as it is with contrasting the fate of Zedekiah, who disregarded the word of the Lord, with the fates of Jeremiah and his benefactor Ebed Melech. Without actually moving the line before 39:3a, the best way to treat it is as a heading, as has been done here. |
(0.12) | (Jer 34:18) | 2 tn There is a little confusion in the syntax of this section because the nominal phrase “the calf” does not have any accompanying conjunction or preposition to show how it relates to the rest of the sentence. KJV treats it and the following words as though they were a temporal clause modifying “covenant which they made.” The majority of modern English versions and commentaries, however, understand it as a second accusative after the verb + object “I will make the men.” This fits under the category of what GKC 375 §118.r calls an accusative of comparison (compare usage in Isa 21:8; Zech 2:8). Stated baldly, it reads, “I will make the people…the calf.” This is more forceful than the formal use of the noun + preposition כּ (kaf; “like”), just as metaphors are generally more forceful than similes. The whole verse is one long, complex sentence in Hebrew: “I will make the men who broke my covenant [referring to the Mosaic covenant containing the stipulation to free slaves after six years] [and] who did not keep the terms of the covenant that they made before me [referring to their agreement to free their slaves] [like] the calf which they cut in two and passed between its pieces.” The sentence has been broken down into shorter sentences in conformity with contemporary English style. |
(0.12) | (Sos 4:15) | 1 tn Heb “a fountain of gardens” or “a headwaters for gardens.” The term מַעְיַן (maʿyan, “fountain”) denotes “source, headwaters” as the place of origin of streams (HALOT 612 s.v. מַעְיַן). The term does not refer to a water fountain such as commonly found in modern cultivated gardens or parks; rather, it refers to the headwaters of streams and rivers, such as the headwaters of the Jordan. The genitive construct מַעְיַן גַּנִּים (maʿyan gannim, “a fountain of gardens”) is an unusual expression that has been treated in various ways: (1) “a garden fountain,” that is, a fountain located in a garden (HALOT 198 s.v. גַּן); (2) “a fountain of gardens,” that is, the headwaters of many spring-watered gardens. The latter is preferred. In Song 4:12-14 the bride is figuratively described as a garden with exotic plants; however, in 4:15 the metaphor shifts to the source of the water for the garden: מַעְיַן (“headwaters”) and בְּאֵר (beʾer, “well”) of fresh water flowing down from Lebanon. |
(0.12) | (Ecc 8:9) | 5 tn Heb “the man.” The article on הָאָדָם (haʾadam, “the man”) can be taken in a particularizing sense (“one person”) or in a collective sense as humankind as a whole (“humankind”); see HALOT 14 s.v. I אָדָם 1; BDB 9 s.v. אָדָם 2. So LXX: “All the things in which man has power over [his fellow] man to afflict him.” This is adopted by the RSV (“man lords it over man to his hurt”); NJPS (“men still had authority over men to treat them unjustly”); Moffatt (“men have power over their fellows, power to injure them”); MLB (“man has mastery over another to harm him”); and YLT (“man hath ruled over man to his own evil”). On the other hand, 8:1-9 focuses on the absolute power of the king, so the referent of הָאָדָם is probably the king. The article functions in an individualizing, particularizing sense. The particularization of הָאָדָם is reflected in many English versions: “one man” (KJV, ASV, NEB, NAB, Douay), “a man” (NASB, NIV), and “one person” (NRSV). |
(0.12) | (Ecc 1:13) | 7 tn The phrase עִנְיַן רָע (ʿinyan raʿ, “rotten business, grievous task”) is used only in Ecclesiastes (1:13; 2:23, 26; 3:10; 4:8; 5:2, 13; 8:16). It is parallel with הֶבֶל (hevel) “futile” in 4:8, and describes a “grave misfortune” in 5:13. The noun עִנְיַן (ʿinyan, “business”) refers to something that keeps a person occupied or busy: “business; affair; task; occupation” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן; BDB 775 s.v. עִנְיָן). The related verb עָנַה (ʿanah) means “to be occupied, to be busy with” (with the preposition ב, bet), e.g., Eccl 1:13; 3:10; 5:19 (HALOT 854 s.v. III עָנָה; BDB 775 s.v. II עָנָה). The noun is from the Aramaic loanword עִנְיָנָא (ʿinyanaʾ, “concern, care”). The verb is related to the Aramaic verb “to try hard,” the Arabic verb “to be busily occupied; to worry to be a matter of concern,” and the Old South Arabic root “to be troubled; to strive with” (HALOT 854 s.v. III עָנָה). The phrase עִנְיַן רָע is treated creatively by English translations: “sore travail” (KJV, ASV), “sad travail” (YLT), “painful occupation” (Douay), “sorry business” (NEB), “sorry task” (Moffatt), “thankless task” (NAB), “grievous task” (NASB), “trying task” (MLB), “unhappy business” (RSV, NRSV, NJPS), and “heavy burden” (NIV). |
(0.12) | (Pro 29:21) | 2 tn The word מָנוֹן (manon) is a hapax legomenon; accordingly, it has been given a variety of interpretations. The LXX has “grief,” and this has been adopted by some versions (e.g., NIV, NCV). The idea would be that treating the servant too easily for so long would not train him at all, so he will be of little use, and therefore a grief. J. Reider takes the word to mean “weakling” from the Arabic root naʾna (“to be weak”), with a noun/adjective form munaʾanaʾ (“weak; feeble”); see his “Etymological Studies in Biblical Hebrew,” VT 4 [1954]: 276-95. This would give a different emphasis to the sentence, but on the whole not very different than the first. In both cases the servant will not be trained well. Rashi, a Jewish scholar who lived a.d. 1040-1105, had the translation “a master.” The servant trained this way will assume authority in the household even as the son. This may be behind the KJV translation “son” (likewise ASV, NASB). Tg. Prov 29:21 and the Syriac have “to be uprooted,” which may reflect a different text entirely. |
(0.12) | (Job 11:3) | 1 tn This Hiphil verb comes from the stative root חָרַשׁ (kharash, “to be silent/deaf”). As typical of stative roots in the Hiphil it means to act in the character of the state described by the root (its basic meaning expressed in the Qal stem). Most translations (e.g. KJV, NRSV, NASB, NIV, ESV) treat the verb as if it were a dynamic root and translate causatively, e.g. “will your boasts put men to silence?” HALOT classifies most Hiphils of this root correctly with meanings like “to keep silent, to fall silent, pretend to be deaf,” but makes the mistake of including a causative “reduce to silence” for this verse (HALOT 358 s.v. II חרשׁ). Like the two preceding lines, the first noun of this line (בַּד, bad, “loose talk, boasting”) is the object of the verb, while the interrogative continues to be implied from 11:2a. Recognizing this, the subject of the verb is “people” and the verb behaves normally and uniformly in all of its Hiphil occurrences. |
(0.12) | (Lev 10:3) | 2 tn In this context the Niphal of the Hebrew root כָּבֵד (kaved) can mean “to be honored” (e.g., NASB and NIV here), “be glorified” (ASV, NRSV and NLT here), or “glorify oneself, show one’s glory” (cf. NAB; e.g., specifically in this verse HALOT 455 s.v. כבד, nif. 3; J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:595, 603-4; and J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 126, 134). Comparing this clause with the previous one (see the note above), the point may be that when the Lord shows himself to be holy as he has done in 10:1-2, this results in him being honored (i.e., reverenced, feared, treated with respect) among the people. This suggests the passive rendering. It is possible, however, that one should use the reflexive rendering here as in the previous clause. If so, the passage means that the Lord showed both his holiness and his glory in one outbreak against Nadab and Abihu. |
(0.11) | (Rev 13:18) | 2 tn Grk “it is man’s number.” ExSyn 254 states “if ἀνθρώπου is generic, then the sense is, ‘It is [the] number of humankind.’ It is significant that this construction fits Apollonius’ Canon (i.e., both the head noun and the genitive are anarthrous), suggesting that if one of these nouns is definite, then the other is, too. Grammatically, those who contend that the sense is ‘it is [the] number of a man’ have the burden of proof on them (for they treat the head noun, ἀριθμός, as definite and the genitive, ἀνθρώπου, as indefinite—the rarest of all possibilities). In light of Johannine usage, we might also add Rev 16:18, where the Seer clearly uses the anarthrous ἄνθρωπος in a generic sense, meaning ‘humankind.’ The implications of this grammatical possibility, exegetically speaking, are simply that the number ‘666’ is the number that represents humankind. Of course, an individual is in view, but his number may be the number representing all of humankind. Thus the Seer might be suggesting here that the antichrist, who is the best representative of humanity without Christ (and the best counterfeit of a perfect man that his master, that old serpent, could muster), is still less than perfection (which would have been represented by the number seven).” See G. K. Beale, Revelation, [NIGTC], 723-24, who argues for the “generic” understanding of the noun; for an indefinite translation, see the ASV and ESV which both translate the clause as “it is the number of a man.” |
(0.11) | (Nah 1:14) | 3 tn The MT reading אָשִׂים קִבְרֶךָ (ʾasim qivrekha, “I will make your grave”) is usually understood as a figure of speech (metonymy of effect) meaning that the Lord will destroy/execute the Assyrian king. On the other hand, the Targum and Syriac treat this as a double-accusative construction—the implied second object of אָשִׂים being מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ (mibbet ʾelohekha, “the house [i.e., “temple”] of your gods”): “I will make it [the house (i.e., temple) of your gods] your grave.” Cathcart suggests revocalizing the MT אָשִׂים to a Hiphil imperfect אָשִׁיִם (ʾashiyim) from שָׁמֵם (shamem, “to devastate”): “I will devastate your grave.” Cathcart notes that the destruction of one’s grave, like the threat of no burial, was a common ancient Near Eastern treaty-curse: “Tombs, especially royal tombs, were often protected by curses directed against persons who might violate and desecrate them, and the very curse kings used to have inscribed on their tombs were precisely the curse of no progeny and no resting-place” (K. J. Cathcart, “Treaty-Curses and the Book of Nahum,” CBQ 35 [1973]: 180-81). This might reflect the background of the ancient Near Eastern kudurru curses which were made against those who might devastate a royal grave and which were put into effect by the gods of the king (see F. C. Fensham, “Common Trends in Curses of the Near Eastern Treaties and Kudurru-Inscriptions Compared with Maledictions of Amos and Isaiah,” ZAW 75 [1963]: 157-59). Despite the fact the king’s grave was allegedly protected by the Assyrian gods, the Lord would nevertheless successfully destroy it, and it would be the Assyrian king who would receive the curse. This approach respects the traditional consonantal text and only involves the revocalization of the MT’s שׂ (sin) to שׁ (shin). |
(0.11) | (Jer 48:34) | 1 tn The meaning of this verse is very uncertain. The ambiguity of the syntax and the apparent elliptical nature of this text make the meaning of this verse uncertain. The Hebrew text reads, “From the cry of Heshbon unto Elealeh unto Jahaz they utter their voice, from Zoar unto Horonaim, Eglath Shelishiyah.” The translation and interpretation here are based on interpreting the elliptical syntax here by the parallel passage in Isaiah 15:4-6, where cries of anguish rise from Heshbon and Elealeh that are heard all the way to Jahaz. The people flee southward, arriving at Zoar and Eglath Shelishiyah, where they voice the news of the destruction in the north. Hence, the present translation interprets the phrase “from the cry of Heshbon unto Elealeh” to be parallel to “Heshbon and Elealeh cry out” and take the preposition “from” with the verb “they utter their voice,” i.e., with the cry of Heshbon and Elealeh. The impersonal “they raise their voice” is then treated as a passive and made the subject of the whole verse. There is some debate about the identification of the waters of Nimrim. They may refer to the waters of the Wadi Nimrim, which enters the Jordan about eight miles north of the Dead Sea, or to those of the Wadi en-Numeirah, which flows into the southern tip of the Dead Sea from about ten miles south. Most commentators prefer the latter option because of association with Zoar. However, if the passage is talking about the destruction in the north that is reported in the south by the fleeing refugees, the reference is probably to the Wadi Nimrim in the north. |
(0.11) | (Jer 14:18) | 2 tn The meaning of these last two lines is somewhat uncertain. The keys are the two verbs סָחַר (sakhar) and יָדַע (yadaʿ). סָחַר (sakhar) most commonly occurs as a participle meaning “trader” or “merchant.” As a finite verb (only elsewhere in Gen 34:10, 21; 42:34) it seems to refer to “trading; doing business,” though DCH understands it only as “traveling around” and proposes “wander” in this verse. The common verb יָדַע (yadaʿ) means “to know.” Among homophonous roots DCH includes יָדַע II (yadaʿ) meaning “be quiet, at rest; be submissive” (cf. Job 21:19; Prov 5:6; Hos 9:7; Isa 45:4). The primary options in the first portion are that they “wander about” or “trade” “throughout the land.” In the second portion they “do not rest,” “are not humbled,” “are not submissive (to the Lord),” or “are ignorant.” Whether they wander without rest, have turned tradesmen without submitting to the Lord, or treat their religious duties as items for trade while ignorant of what God really says, the point is that they are absent from their proper duties of teaching the people to know God. The current translation sees the priests and prophets as disadvantaged, forced into peddling, yet still not humbled so as to return to God. The text has been interpreted to mean that priest and prophet have gone into exile, “journeying into” (cf., e.g., BDB 695 s.v. סָחַר Qal.1). This seems unlikely since it would suppose that the people are in hardship because of a punishment that has happened to their religious leaders, rather than for the failure of their leaders. (On the failure of the prophets and priests see 2:8; 5:13; 6:13; 8:10.) See also W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:330-31 for a more thorough discussion of the issues. |
(0.11) | (Sos 8:1) | 3 tn Heb “found” or “met.” The juxtaposition of the two imperfects without an adjoining vav forms a conditional clause denoting a real condition (GKC 493 §159.b). The first imperfect is the protasis; the second is the apodosis: “If I found you אֶמְצָאֲךָ (ʾemtsaʾakha) outside, I would kiss you (אֶשָּׁקְךָ, ʾeshshaqekha).” The imperfects are used to express a condition and consequence which are regarded as being capable of fulfillment in the present or future time (GKC 493 §159.b). The simple juxtaposition of two verbal clauses without any grammatical indicator, such as vav or a conditional particle, is rather rare: “If you rebel (תִּמְעָלוּ, timʿalu), I will disperse you (אָפִיץ, ʾafits) among the nations” (Neh 1:8); “If I counted them (אֶסְפְּרֵם, ʾesperem), they would be more numerous (יִרְבּוּן, yirbun) than the sand!” (Ps 139:18); “If a man has found a wife (מָצָא, matsaʾ), he has found (מָצָא) a good thing” (Prov 18:22) (Joüon 2:627 §167.a.1). On the other hand, LXX treated the imperfects as denoting future temporal sequence: εὑροῦσά σε ἒξω, φιλήσω σε (eurousa se exō, filēsō se, “I will find you outside, I will kiss you”). Ordinarily, however, vav or a temporal particle introduces a temporal clause (Joüon 2:627 §167.a; GKC 502 §164.d). The English translation tradition generally adopts the conditional nuance: “If I found you outdoors, I would kiss you” (NASB), “Then, if I found you outside, I would kiss you” (NIV). However, a few translations adopt the temporal nuance: “When I should find thee without, I would kiss thee” (KJV), “Then I could kiss you when I met you in the street” (NJPS). |
(0.11) | (Sos 5:6) | 4 tn Alternately, “spoke.” Traditionally, the term בְדַבְּרוֹ (vedabbero) has been related to the common root דָּבַר (davar, “to speak”) which occurs nearly 1150 times in verbal forms and nearly 1500 times as a noun. This approach is seen as early as the LXX (although the LXX treated דָּבָר as a noun rather than an infinitive construct because it was working with an unpointed text): ἐν λογῷ αὐτοῦ (en logō autou, “in his word”). Although they differ on whether the preposition ב (bet) is temporal (“when”) or respect (“at”), many translations adopt the same basic approach as the LXX: “when he spake” (KJV), “as he spoke” (NASB), “when he spoke” (NIV margin), “at what he said” (JPS, NJPS). However, many recent scholars relate בְדַבְּרוֹ to the homonymic root דָּבַר (“to turn away, depart”) which is related to Akkadian dabaru D “to go away,” Dt “to drive away, push back” (CAD 3:186ff), and Arabic dabara “to turn one’s back, be behind, depart, retreat” (HALOT 209 s.v. II דבר). Several examples of this root have been found (Pss 18:48; 47:4; 56:6; 75:6; 116:10; 127:5; 2 Chr 22:10; Job 19:18; Song 5:6; Isa 32:7) (HALOT 209-10 s.v. I). Several recent translations take this approach: “when he turned his back” (NEB), “at his flight” (JB), and “at his departure” (NIV). This makes better sense contextually (Solomon did not say anything after 5:2a), and it provides a tighter parallelism with the preceding line that also describes his departure: “My beloved had turned away (חָמַק, khamaq); he was gone (עָבַר, ʿavar)” (NIV). |
(0.11) | (Ecc 4:8) | 7 tn The adjective רָע (raʿ, “evil”) here means “misfortune” (HALOT 1263 s.v. רָעָה 4) or “injustice, wrong” (HALOT 1262 s.v. רָעָה 2.b). The phrase עִנְיַן רָע (ʿinyan raʿ, “unhappy business; rotten business; grievous task”) is used only in Ecclesiastes (1:13; 2:23, 26; 3:10; 4:8; 5:2, 13; 8:16). It is parallel with הֶבֶל (hevel, “futile”) in 4:8, and describes a “grave misfortune” in 5:13. The noun עִנְיַן (ʿinyan, “business”) refers to something that keeps a person occupied or busy: “business; affair; task; occupation” (HALOT 857 s.v. עִנְיָן; BDB 775 s.v. עִנְיָן). The related verb עָנָה (ʿanah) means “to be occupied; to be busy with (ב, bet),” e.g., Eccl 1:13; 3:10; 5:19 (HALOT 854 s.v. III עָנָה; BDB 775 s.v. II עָנָה). The noun is from the Aramaic loanword עִנְיָנָא (ʿinyanaʾ, “concern; care.” The verb is related to the Aramaic verb “to try hard,” the Arabic verb “to be busily occupied; to worry; to be a matter of concern,” and the Old South Arabic root “to be troubled; to strive with” (HALOT 854 s.v. III ענה). HALOT 857 s.v. עִנְיָן renders the phrase as “unhappy business” here. The phrase עִנְיַן רָע, is treated creatively by English versions: KJV, ASV “sore travail”; YLT “sad travail”; Douay “grievous vexation”; RSV, NRSV, NJPS “unhappy business”; NEB, Moffatt “sorry business”; NIV “miserable business”; NAB “worthless task”; NASB “grievous task”; MLB “sorry situation”; NLT “depressing.” |
(0.11) | (Ecc 4:1) | 8 tn Heb “the tear of the oppressed.” Alternately, “the oppressed [were in] tears.” The singular noun דִּמְעָה (dimʿah, “tear”) is used as a collective for “tears” (2 Kgs 20:5; Isa 16:9; 25:8; 38:5; Jer 8:23 HT [9:1 ET]; 9:7 HT [9:18 ET]; 13:17; 14:17; 31:16; Ezek 24:16; Mal 2:13; Pss 6:7; 39:13; 42:4; 56:9; 80:6; 116:8; 126:5; Lam 1:2; 2:18; Eccl 4:1); see HALOT 227 s.v. דִּמְעָה; BDB 199 s.v. דִּמְעָה. It is often used in reference to lamentation over calamity, distress, or oppression (e.g., Ps 6:7; Lam 1:2; 2:11; Jer 9:17; 13:17; 14:17). The LXX translated it as singular δάκρουν (dakroun, “the tear”); however, the Vulgate treated it as a collective (“the tears”). Apart from the woodenly literal YLT (“the tear”), the major English versions render this as a collective: “the tears” or “tears” (KJV, ASV, NEB, NAB, NASB, RSV, NRSV, NJPS, MLB, NIV). The term דִּמְעָה functions as a metonymy of association for “weeping” (e.g., Isa 16:9; Jer 8:23 HT [9:1 ET]): “the oppressed [were weeping with] tears.” The genitive construct דִּמְעַת הָעֲשֻׁקִים (dimʿat haʿashuqim, literally, “tear of the oppressed”) is a subjective genitive construction, that is, the oppressed are weeping. The singular דִּמְעָה (dimʿah, “tear”) is used as a collective for “tears.” This entire phrase, however, is still given a woodenly literal translation by most English versions: “the tears of the oppressed” (NEB, NAB, ASV, NASB, RSV, NRSV, MLB, NIV, NJPS). Some paraphrases attempt to fill out the meaning, e.g., “the oppressed were in tears” (Moffatt). |
(0.11) | (Lev 14:7) | 3 sn The reddish color of cedar wood and the crimson colored fabric called for in v. 4 (see the note there, esp. the association with the color of blood) as well as the priestly commands to bring “two live” birds (v. 4a), to slaughter one of them “over fresh water” (literally “living water,” v. 5b), and the subsequent ritual with the (second) “live” bird (vv. 6-7) combine to communicate the concept of “life” and “being alive” in this passage. This contrasts with the fear of death associated with the serious skin diseases in view here (see, e.g., Aaron’s description of Miriam’s skin disease in Num 12:12, “Do not let her be like the dead one when it goes out from its mother’s womb and its flesh half eaten away”). Since the slaughtered bird here is not sacrificed at the altar and is not designated as an expiatory “sin offering,” this ritual procedure probably symbolizes the renewed life of the diseased person and displays it publicly for all to see. It is preparatory to the expiatory rituals that will follow (vv. 10-20, esp. vv. 18-20), but is not itself expiatory. Thus, although there are important similarities between the bird ritual here, the scapegoat on the Day of Atonement (Lev 16:20-22), and the red heifer for cleansing from corpse contamination (Num 19), this bird ritual is different in that the latter two constitute “sin offerings” (Lev 16:5, 8-10; Num 19:9, 17). Neither of the birds in Lev 14:4-7 is designated or treated as a “sin offering.” Nevertheless, the very nature of the live bird ritual itself and its obvious similarity to the scapegoat ritual suggests that the patient’s disease has been removed far away so that he or she is free from its effects both personally and communally. |
(0.11) | (Lev 10:10) | 2 sn The two pairs of categories in this verse refer to: (1) the status of a person, place, thing, or time—“holy” (קֹדֶשׁ, qodesh) versus “common” (חֹל, khol); as opposed to (2) the condition of a person, place, or thing—“unclean” (טָמֵא, tameʾ) versus “clean” (טָהוֹר, tahor). Someone or something could gain “holy” status by being “consecrated” (i.e., made holy; e.g., the Hebrew Piel קִדֵּשׁ (qiddesh) in Lev 8:15, 30), and to treat someone or something that was holy as if it were “common” would be to “profane” that person or thing (the Hebrew Piel הִלֵּל [hillel], e.g., in Lev 19:29 and 22:15). Similarly, on another level, someone or something could be in a “clean” condition, but one could “defile” (the Hebrew Piel טִמֵּא [timmeʾ], e.g., in Gen 34:5 and Num 6:9) that person or thing and thereby make it “unclean.” To “purify” (the Hebrew Piel טִהֵר [tiher], e.g., in Lev 16:19 and Num 8:6, 15) that unclean person or thing would be to make it “clean” once again. With regard to the animals (Lev 11), some were by nature “unclean,” so they could never be eaten, but others were by nature “clean” and, therefore, edible (Lev 11:2, 46-47). The meat of clean animals could become inedible by too long of a delay in eating it, in which case the Hebrew term פִּגּוּל (piggul) “foul, spoiled” is used to describe it (Lev 7:18; 19:7; cf. also Ezek 4:14 and Isa 65:4), not the term for “unclean” (טָהוֹר, tahor). Strictly speaking, therefore, unclean meat never becomes clean, and clean meat never becomes unclean. |
(0.11) | (Exo 16:12) | 2 sn One of the major interpretive difficulties is the comparison between Exod 16 and Num 11. In Numbers we find that the giving of the manna was about 24 months after the Exod 16 time (assuming there was a distinct time for this chapter), that it was after the erection of the tabernacle, that Taberah (the Burning) preceded it (not in Exod 16), that the people were tired of the manna (not that there was no bread to eat) and so God would send the quail, and that there was a severe tragedy over it. In Exod 16 both the manna and the quail are given on the same day, with no mention of quail on the following days. Contemporary scholarship generally assigns the accounts to two different sources because complete reconciliation seems impossible. Even if we argue that Exodus has a thematic arrangement and “telescopes” some things to make a point, there will still be difficulties in harmonization. Two considerations must be kept in mind: 1) First, they could be separate events entirely. If this is true, then they should be treated separately as valid accounts of things that appeared or occurred during the period of the wanderings. Similar things need not be the same thing. 2) Secondly, strict chronological order is not always maintained in the Bible narratives, especially if it is a didactic section. Perhaps Exod 16 describes the initiation of the giving of manna as God’s provision of bread, and therefore placed in the prologue of the covenant, and Num 11 is an account of a mood which developed over a period of time in response to the manna. Num 11 would then be looking back from a different perspective. |