Texts Notes Verse List Exact Search
Results 241 - 260 of 666 for she (0.000 seconds)
Jump to page: First Prev 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 Next Last
  Discovery Box
(0.29) (Nah 3:4)

tn Heb “she.” This has been translated as a relative pronoun for stylistic reasons. The shift from second person feminine singular (“you”) to third person feminine singular (“she”) is an example of heterosis of persons, a common literary/poetic device used in Hebrew poetry and prophetic literature.

(0.29) (Nah 2:10)

sn Destruction, devastation, and desolation. The feminine form of each of these terms is used, referring to Nineveh (e.g., NASB “She is emptied! Yes, she is desolate and laid waste!”). Conquered cities are often personified as a desolated woman (e.g., Isa 47:1; 54:1).

(0.29) (Jer 3:8)

tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.

(0.29) (Jer 3:6)

tn Heb “she played the prostitute there.” This is a metaphor for Israel’s worship; she gave herself to the worship of other gods like a prostitute gives herself to her lovers. There seems no clear way to completely spell out the metaphor in the translation.

(0.29) (Isa 13:20)

tn Heb “she will not be inhabited forever, and she will not be dwelt in to generation and generation (i.e., forever).” The Lord declares that Babylon, personified as a woman, will not be inhabited. In other words, her people will be destroyed, and the Chaldean empire will come to a permanent end.

(0.29) (Sos 8:8)

sn The Beloved’s brothers knew that once a couple is betrothed, sexual temptations would be at their greatest. Thus, in v. 9 they devise a plan to protect the purity of their sister: If she is a virtuous young woman, they would reward her; however, if she is prone to temptation, they will restrain her and guard her from promiscuity.

(0.29) (Sos 8:2)

sn Continuing the little brother/older sister imagery of 8:1, the Beloved suggests that if she had been an older sister and he had been her little brother, she would have been able to nurse Solomon. This is a euphemism for her sensual desire to offer her breasts to Solomon in marital lovemaking.

(0.29) (Pro 31:17)

sn The expression “she made her arm strong” parallels the first half of the verse and indicates that she gets down to her work with vigor and strength. There may be some indication here of “rolling up the sleeves” to ready the arms for the task, but that is not clear.

(0.29) (Pro 31:13)

tn The verb דָּרַשׁ (darash) means “to seek; to inquire; to investigate.” The Hebrew perfect form of a dynamic verb should be understood as past or perfective; here it is part of listing her past accomplishments. She was proactive in obtaining these products and perhaps had inspected them for quality so that she could work with them with satisfaction rather than frustration.

(0.29) (Pro 31:14)

sn The point of the simile is that she goes wherever she needs to go, near and far, to gather in all the food for the needs and the likes of the family. The line captures the vision and the industry of this woman.

(0.29) (Pro 12:4)

tn Heb “a wife of virtue”; NAB, NLT “a worthy wife.” This noble woman (אֵשֶׁת־חַיִל, ʾeshet khayil) is the subject of Prov 31. She is a “virtuous woman” (cf. KJV), a capable woman of noble character. She is contrasted with the woman who is disgraceful (מְבִישָׁה, mevishah; “one who causes shame”) or who lowers his standing in the community.

(0.29) (Pro 9:4)

tn The Hebrew switches to the perfect verb form to introduce the speech in the following verses. It lets us know what her message has been. It is possible that the imperfect verb in the previous verse should be understood as a past habitual, “she would call” or as a preterite (without the vav consecutive), “she called.”

(0.29) (Est 1:19)

tn Heb “who is better than she.” The reference is apparently to worthiness of the royal position as demonstrated by compliance with the king’s wishes, although the word טוֹב (tov, “good”) can also be used of physical beauty. Cf. NAB, NASB, NLT “more worthy than she.”

(0.29) (2Ki 9:30)

tn Heb “she fixed her eyes with antimony.” Antimony (פּוּךְ, pukh) was used as a cosmetic. The narrator portrays her as a prostitute (see Jer 4:30), a role she has played in the spiritual realm (see the note at v. 22).

(0.29) (2Sa 14:6)

tn Here and elsewhere (vv. 7, 12, 15a, 17, 19) the woman uses a term which suggests a lower level female servant. She uses the term to express her humility before the king. However, she uses a different term in vv. 15b-16. See the note at v. 15 for a discussion of the rhetorical purpose of this switch in terminology.

(0.29) (2Sa 14:4)

tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading וַתַּבֹא (vattavoʾ, “and she went”) rather than the MT וַתֹּאמֶר (vattoʾmer, “and she said”). The MT reading shows confusion with וַתֹּאמֶר later in the verse. The emendation suggested here is supported by the LXX, the Syriac Peshitta, some mss of the Targum, and Vulgate.

(0.29) (Rut 3:9)

sn By proposing marriage, Ruth goes beyond the letter of Naomi’s instructions (see v. 4, where Naomi told Ruth that Boaz would tell her what to do). Though she is more aggressive than Naomi told her to be, she is still carrying out the intent of Naomi’s instructions, which were designed to lead to marriage.

(0.29) (Rut 2:22)

tn Naomi uses the feminine form of the word “servant” (as Boaz did earlier, see v. 8), in contrast to Ruth’s use of the masculine form in the preceding verse. Since she is concerned for Ruth’s safety, she may be subtly reminding Ruth to stay with the female workers and not get too close to the men.

(0.29) (Rut 2:3)

sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.

(0.29) (Rut 2:7)

tn Heb “and she came and she stood, from then, the morning, and until now, this, her sitting [in] the house a little.” The syntax of the Hebrew text is awkward and the meaning uncertain. For discussion see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 118-19.



TIP #06: On Bible View and Passage View, drag the yellow bar to adjust your screen. [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org