(0.44) | (Isa 9:21) | 1 tn The words “fought against” are supplied in the translation both here and later in this verse for stylistic reasons. |
(0.44) | (Ecc 7:24) | 1 tn The word “human” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Psa 106:33) | 3 tn The Hebrew text adds “with his lips,” but this has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Psa 68:24) | 2 tn The Hebrew text has simply “in holiness.” The words “who marches along” are supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Psa 54:7) | 1 tn Or “for,” indicating a more specific reason why he will praise the Lord’s name (cf. v. 6). |
(0.44) | (Job 42:7) | 1 tn Heb “the Lord.” The title has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Job 30:21) | 2 tc The LXX reads this verb as “you scourged/whipped me.” But there is no reason to adopt this change. |
(0.44) | (Job 9:17) | 3 tn חִנָּם (khinnam) is adverbial, meaning “gratuitously, without a cause, for no reason, undeservedly.” See its use in 2:4. |
(0.44) | (Est 3:6) | 2 tn Heb “they had related to him.” For stylistic reasons this has been translated as a passive construction. |
(0.44) | (Est 3:4) | 2 tn Heb “Will the matters of Mordecai stand?”; NASB “to see whether Mordecai’s reason would stand.” |
(0.44) | (Neh 13:21) | 1 tn The Hebrew text includes the words “to them,” but they have been excluded from the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Neh 8:9) | 3 tn Heb “the people.” The pronoun has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy. |
(0.44) | (Neh 1:6) | 1 tn Heb “have sinned.” For stylistic reasons—to avoid redundancy in English—this was translated as “committed.” |
(0.44) | (Ezr 8:17) | 3 tn Heb “in the place called.” This phrase has not been repeated in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (Ezr 3:1) | 4 tn The Hebrew text adds the phrase “like one man.” This has not been included in the translation for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Ch 32:16) | 1 tn Heb “his”; the referent (Sennacherib) has been specified in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Ch 30:24) | 2 tn Heb “the assembly.” The pronoun “them” has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy. |
(0.44) | (2Ch 28:8) | 1 tn Heb “the loot.” The pronoun (“it”) has been used in the translation for stylistic reasons, to avoid redundancy. |
(0.44) | (2Ch 21:12) | 1 tn Heb “he”; the referent (Jehoram) has been specified in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.44) | (2Ch 21:8) | 1 tn Heb “his”; the referent (Jehoram) has been specified in the translation for clarity and for stylistic reasons. |