(0.30) | (2Sa 1:11) | 1 tc The present translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading “his garments,” rather than “his garment,” the reading of the Kethib. |
(0.30) | (1Sa 25:8) | 1 tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading בָּאנוּ (baʾnu, “we have come”) rather than the MT’s בָּנוּ (banu, “we have built”). |
(0.30) | (1Sa 17:7) | 1 tn The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading “wood,” rather than the “arrow” (the reading of the Kethib). |
(0.30) | (1Sa 16:4) | 3 tc In the MT the verb is singular (“he said”), but the translation follows many medieval Hebrew mss and ancient versions in reading the plural (“they said”). |
(0.30) | (1Sa 15:16) | 2 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the singular (“he said”) rather than the plural (“they said”) of the Kethib. |
(0.30) | (1Sa 14:32) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading “and they rushed greedily upon,” rather than the Kethib, “and they did.” |
(0.30) | (1Sa 14:32) | 2 tc The translation reads with the Qere and many medieval Hebrew mss הַשָּׁלָל (hashalal, “the spoil”) rather than following the Kethib reading, שָׁלָל (shalal, “spoil”). |
(0.30) | (1Sa 2:16) | 5 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss (“no”) rather than the MT’s Kethib, which reads “to him.” |
(0.30) | (1Sa 2:9) | 2 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the plural (“his holy ones”) rather than the singular (“his holy one”) of the Kethib. |
(0.30) | (Jdg 18:12) | 1 tn Or “Mahaneh Dan”; the Hebrew term “Mahaneh” means “camp [of].” Many English versions retain the transliterated Hebrew expression, but cf. CEV “Dan’s Camp.” |
(0.30) | (Jos 10:13) | 1 tn Heb “Is it not written down in the Scroll of the Upright One?” Many modern translations render this as “the Book of Jashar.” Yashar (יָשָׁר) means “Upright One.” |
(0.30) | (Deu 33:14) | 3 tn Heb “the moon.” Many English versions regard this as a reference to “months” (“moons”) rather than the moon itself (cf. NAB, NASB, NRSV, NLT). |
(0.30) | (Deu 23:1) | 1 tn Heb “bruised by crushing,” which many English versions take to refer to crushed testicles (NAB, NRSV, NLT); TEV “who has been castrated.” |
(0.30) | (Deu 9:2) | 2 tn Heb “great and tall.” Many English versions understand this to refer to physical size or strength rather than numbers (cf. “strong,” NIV, NCV, NRSV, NLT). |
(0.30) | (Deu 2:30) | 1 tc The translation follows the LXX in reading the first person pronoun. The MT, followed by many English versions, has a second person masculine singular pronoun, “your.” |
(0.30) | (Deu 1:28) | 2 tn Heb “greater.” Many English versions understand this to refer to physical size or strength rather than numbers (cf. “stronger,” NAB, NIV, NRSV; “bigger,” NASB). |
(0.30) | (Num 35:32) | 1 tn Heb “the priest.” The Greek and the Syriac have “high priest.” The present translation, along with many English versions, uses “high priest” as a clarification. |
(0.30) | (Lev 11:15) | 1 tn Heb “every crow to its kind.” Many English versions (e.g., KJV, NASB, NIV, NRSV, NLT) render this as “raven.” |
(0.30) | (Gen 47:9) | 2 tn Heb “sojournings.” Jacob uses a term that depicts him as one who has lived an unsettled life, temporarily residing in many different places. |
(0.30) | (Gen 26:26) | 3 tn Many modern translations render the Hebrew term מֵרֵעַ (mereaʾ) as “councillor” or “adviser,” but the term may not designate an official position but simply a close personal friend. |