(0.31) | (Mat 9:32) | 2 tn Grk “away, behold, they brought a man to him.” The Greek word ἰδού (idou) has not been translated because it has no exact English equivalent here, but adds interest and emphasis (BDAG 468 s.v. 1). |
(0.31) | (Amo 3:15) | 4 tn The translation assumes the form is from the Hebrew verb סָפָה (safah, “to sweep away”) rather than סוּף (suf, “to come to an end”), which is the choice of most versions. Either option effectively communicates the destruction of the structures. |
(0.31) | (Hos 2:2) | 5 tn Heb “put away her adulteries from her face.” The plural noun זְנוּנֶיהָ (zenuneha, “adulteries”) is an example of the plural of repeated (or habitual) action: she has had multiple adulterous affairs. |
(0.31) | (Dan 11:8) | 1 tn The Hebrew preposition מִן (min) is used here with the verb עָמַד (ʿamad, “to stand”). It probably has a sense of separation (“stand away from”), although it may also be understood in an adversative sense (“stand against”). |
(0.31) | (Eze 24:12) | 3 tn Heb “in fire its rust.” The meaning of the expression is unclear. The translation understands the statement as a command to burn the rust away. See D. I. Block, Ezekiel (NICOT), 1:768. |
(0.31) | (Eze 20:7) | 1 tn Heb “each one, the detestable things of his eyes, throw away.” The Pentateuch does not refer to the Israelites worshiping idols in Egypt, but Josh 24:14 appears to suggest that they did so. |
(0.31) | (Jer 22:11) | 1 tn Heb “For thus said the Lord concerning Shallum son of Josiah, king of Judah, who reigned instead of his father, who went away from this place: He will not return there again.” |
(0.31) | (Jer 7:29) | 1 tn The word “mourn” is not in the text. It is supplied in the translation for clarity to explain the significance of the words “Cut your hair and throw it away.” |
(0.31) | (Jer 4:8) | 1 tn Or “wail because the fierce anger of the Lord has not turned away from us.” The translation does not need to assume a shift in speaker as the alternate reading does. |
(0.31) | (Isa 52:14) | 3 tn Heb “from a man his appearance.” The preposition מִן (min) here carries the sense “away from,” i.e., “so as not to be.” See BDB 583 s.v. |
(0.31) | (Isa 9:10) | 1 sn Though judgment (see v. 8) had taken away the prosperity they did have (symbolized by the bricks and sycamore fig trees), they arrogantly expected the future to bring even greater prosperity (symbolized by the chiseled stone and cedars). |
(0.31) | (Isa 2:10) | 1 tn Heb “from the dread of the Lord,” that is, from the dread that he produces in the objects of his judgment.” The words “get away” are supplied in the translation for stylistic reasons. |
(0.31) | (Pro 28:8) | 2 sn The verse is saying that in God’s justice wealth amassed unjustly will eventually go to the poor. God will take the wealth away from them and give it to people who will distribute it better to the poor. |
(0.31) | (Pro 28:9) | 1 sn The expression “turn away the ear from hearing” uses a metonymy to mean that this individual will not listen—it indicates a deliberate refusal to follow the instruction of the law. |
(0.31) | (Pro 22:23) | 2 tn The expression “rob the life” occurs only here. Possibly it means to kill (similar to “seek the life [of someone]”) or perhaps “to take away vitality” by some means. |
(0.31) | (Pro 21:7) | 3 tn The second colon of the verse is the causal clause, explaining why they are dragged away. They are not passive victims of their circumstances or their crimes. They have chosen to persist in their violence and so it destroys them. |
(0.31) | (Pro 17:23) | 2 tn The form לְהַטּוֹת (lehattot) is the Hiphil infinitive construct of נָטָה (natah), meaning “to thrust away,” i.e., to “pervert.” This purpose clause clarifies that the receiving of the “gift” is for evil intent. |
(0.31) | (Pro 17:13) | 2 tn The verb מוּשׁ (mush) means “to depart; to remove.” The Kethib is a Hiphil, which would yield a meaning of “to take away”; so the Qere, which is the Qal, makes more sense in the line. |
(0.31) | (Pro 3:7) | 2 sn The second colon clarifies the first. If one fears the Lord and turns away from evil, then he is depending on the Lord and not wise in his own eyes. There is a higher source of wisdom than human insight. |
(0.31) | (Pro 2:22) | 4 tn The consonantal form יסחו (yskhv) is vocalized in the MT as יִסְּחוּ (yissekhu, Qal imperfect third person masculine plural from נָסַח, nasakh, “to tear away”) but this produces an awkward sense: “they [= the righteous in vv. 20-21] will tear away the treacherous from it” (BDB 650 s.v. נָסַח). Due to the parallelism, the BHS editors suggest emending the form to יִנָּסְחוּ (yinnasekhu, Niphal imperfect third person masculine plural): “the treacherous will be torn away from it.” However, Tg. Prov 2:22 points the form as יֻסְחוּ (yuskhu) which reflects an old Qal passive vocalization—probably the best solution to the problem: “the treacherous will be torn away from it.” |