(0.49) | (Mar 15:32) | 1 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.49) | (Mar 14:61) | 2 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.49) | (Mar 13:21) | 2 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.49) | (Mar 13:22) | 1 tn Or “false christs”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.49) | (Mar 12:35) | 2 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.49) | (Mar 12:18) | 3 tn Grk “and asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.49) | (Mar 11:14) | 1 tn Grk “And answering, he said to it.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant and has not been translated. |
(0.49) | (Mar 10:47) | 1 tn Grk “to shout and to say.” The infinitive λέγειν (legein) is redundant here and has not been translated. |
(0.49) | (Mar 10:51) | 2 tn Grk “And answering, Jesus said to him.” The participle ἀποκριθείς is redundant and has not been translated. |
(0.49) | (Mar 9:41) | 3 tn Or “bear the Messiah’s”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.49) | (Mar 9:11) | 2 tn Grk “And they were asking him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant and has not been translated. |
(0.49) | (Mar 9:5) | 2 tn Grk “And answering, Peter said to Jesus.” The participle ἀποκριθείς (apokritheis) is redundant and has not been translated. |
(0.49) | (Mar 8:29) | 2 tn Or “the Messiah”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.49) | (Mar 6:20) | 5 tn Grk “and.” Here καί (kai) has been translated as “and yet” to indicate the concessive nature of the final clause. |
(0.49) | (Mar 5:1) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate a summary and transition in the narrative. |
(0.49) | (Mat 26:39) | 1 tn Grk “ground, praying and saying.” Here the participle λέγων (legōn) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.49) | (Mat 24:24) | 1 tn Or “false christs”; both “Christ” (Greek) and “Messiah” (Hebrew and Aramaic) mean “one who has been anointed.” |
(0.49) | (Mat 22:29) | 1 tn Grk “And answering, Jesus said to them.” This is somewhat redundant and has been simplified in the translation. |
(0.49) | (Mat 22:23) | 3 tn Grk “and asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in contemporary English and has not been translated. |
(0.49) | (Mat 22:1) | 1 tn Grk “And answering again, Jesus spoke.” This construction is somewhat redundant in English and has been simplified in the translation. |