Texts Notes Verse List Exact Search
Results 2541 - 2560 of 5609 for means (0.000 seconds)
  Discovery Box
(0.31) (Gen 3:1)

tn Heb “you must not eat from all the tree[s] of the orchard.” After the negated prohibitive verb, מִכֹּל (mikkol, “from all”) has the meaning “from any.” Note the construction in Lev 18:26, where the statement “you must not do from all these abominable things” means “you must not do any of these abominable things.” See Lev 22:25 and Deut 28:14 as well.

(0.31) (Gen 2:25)

tn The imperfect verb form here has a customary nuance, indicating a continuing condition in past time. The meaning of the Hebrew term בּוֹשׁ (bosh) is “to be ashamed, to put to shame,” but its meaning is stronger than “to be embarrassed.” The word conveys the fear of exploitation or evil—enemies are put to shame through military victory. It indicates the feeling of shame that approximates a fear of evil.

(0.31) (Mat 11:12)

tn Or perhaps “the kingdom of heaven is entered by force.” The verb βιάζεται can be understood as either passive voice or middle voice by form. An additional problem is whether the term is to be understood in a negative sense or a positive sense. It is frequently understood here as a passive in a negative sense, “is violently treated,” “is oppressed”, or “has suffered violence” (so here and NRSV); cf. BDAG 175 s.v. βιάζω 1. As an (intransitive) middle voice the negative meaning “has been coming violently” has been suggested (NRSV mg), although the way in which the violence occurs is not clear. Another possible intransitive middle meaning in this passage (this one positive) is “to use force” which here might mean “makes its way with (triumphant) force” (cf. BDAG 175 s.v. βιάζω 2). Still another possible positive meaning is “to seek fervently” (BDAG 175 s.v. βιάζω 3). Resolution of the problem is not easy, but the presence of the noun βιαστής in the following clause (meaning “violent person” or “impetuous person” (BDAG 176 s.v.) suggests a negative sense is more likely here, while contextual differences point to a somewhat different meaning for the term βιάζεται in Luke 16:16.

(0.28) (Phm 1:6)

tn Grk “that the fellowship of your faith might become effective in the knowledge of everything good that is in us in Christ.” There are numerous difficulties with the translation and interpretation of this verse: (1) What is the meaning of ἡ κοινωνία τῆς πίστεως σου (hē koinōnia tēs pisteōs sou, “the fellowship of your faith”)? Several suggestions are noted: (a) taking κοινωνία as a reference to “monetary support” and τῆς πίστεως as a genitive of source, the phrase could refer to Philemon’s financial giving which he has done according to his faith; (b) taking κοινωνία as a reference to “sharing” or “communicating” and the genitive τῆς πίστεως as an objective genitive, then the meaning would be “sharing the faith” as a reference to evangelistic activity; (c) taking κοινωνία in a distributive sense referring to fellowship with other believers, and τῆς πίστεως as a reference to the common trust all Christians have in Jesus, then the meaning is Christian fellowship centered on faith in Jesus; (d) taking κοινωνία as a reference to “participation” and the genitive τῆς πίστεως as a reference to the thing participated in, the meaning would then be Philemon’s “participation in the faith”; (2) what is the meaning of ἐνεργής (energēs; Does it mean “active” or “effective”?) and ἐπιγνώσει (epignōsei; Does it refer to simply understanding? Or “experiencing” as well?); (3) what is the meaning of the phrase παντὸς ἀγαθοῦ (pantos agathou)? and (4) what is the force of εἰς Χριστόν (eis Christon)? It is difficult to arrive at an interpretation that deals adequately with all these questions, but given the fact that Paul stresses what Philemon has done for the brothers (cf. the γάρ [gar] in v. 7), it seems that his concern in v. 6 is with Philemon’s fellowship with other believers and how he has worked hard to refresh them. In this interpretation: (1) the phrase ἡ κοινωνία τῆς πίστεως σου is taken to refer to fellowship with other believers; (2) ἐνεργής is taken to mean “effective” (i.e., more effective) and ἐπιγνώσει involves both understanding and experience; (3) the phrase παντὸς ἀγαθοῦ refers to every spiritual blessing and (4) εἰς Χριστόν carries a locative idea meaning “in Christ.” The result is that Paul prays for Philemon that he will be equipped to encourage and love the saints more as he himself is brought to a place of deeper understanding of every spiritual blessing he has in Christ; out of the overflow of his own life, he will minister to others.

(0.28) (Amo 2:13)

tn The precise meaning of this verse is unclear. Various suggested meanings have been proposed (see S. M. Paul, Amos [Hermeneia], 94). One option is to relate the verb to an Arabic verb meaning “to hinder; to hamper,” and translate, “I am making you immobile, like a cart filled with grain is immobile.” In this case, the Lord refers to Israel’s inability to escape his coming judgment (see vv. 14-16; NJPS). Another view relates the verb to a different Arabic verb, meaning “to cut in pieces.” The translation, “I will cut you in pieces as a cart cuts in pieces [the earth],” would refer to the ruts and rifts in the ground caused by an earthquake. Thirdly, some relate the verb to an Arabic root meaning “to groan,” with the idea that the Lord causes the ground underneath Israel to groan (cf. NLT). Fourth, the translation here connects the verb to an Aramaism signifying to “press down” (cf. NIV, NRSV). Lastly, some English versions translate the verb in an intransitive sense as “I am weighted down” (cf. NASB, NKJV), or “I groan beneath you” (NEB). For this last option, see F. I. Andersen and D. N. Freedman, Amos (AB), 334.

(0.28) (Jer 41:9)

tc The translation here follows the reading of the Greek version. The meaning of the Hebrew is uncertain; some understand it to mean “because of Gedaliah [i.e., to cover up the affair with Gedaliah],” and others understand it to mean “alongside of Gedaliah.” The translation presupposes that the Hebrew text reads בּוֹר גָּדוֹל הוּא (bor gadol huʾ) in place of בְּיַד גְּדַלְיָהוּ הוּא (beyad gedalyahu huʾ). The meaning of בְּיַד (beyad) does not fit any of the normal ones given for this expression, and those who retain the Hebrew text normally explain it as an unparalleled use of “because” or “in the affair of” (so NJPS), or as a rare use meaning “near, by the side of “ (see BDB 391 s.v. יָד 5.d, where only Ps 141:6 and Zech 4:12 are cited). BDB suggests reading with the Greek version, as the present translation does (so BDB 391 s.v. יָד 5.c[3]). For the syntax presupposed by the Greek text that has been followed, consult IBHS 298 §16.3.3d and 133 §8.4.2b. The first clause is a classifying clause with normal order of subject-predicate-copulative pronoun, and it is followed by a further qualifying relative clause.

(0.28) (Jer 12:9)

tn Or “like speckled birds of prey.” The meanings of these words are uncertain. In the Hebrew text the sentence is a question, either, “Is not my inheritance to me a bird of prey, [or] a hyena?” or, “Is not my inheritance to me a speckled bird of prey?” The question, expecting a positive answer, appears here as an affirmative statement. The meaning of the second Hebrew word in the verse, occurring only here, is debated. BDB 840 s.v. צָבוּעַ relates it to a word translated “dyed stuff” that also occurs only once (Judg 5:30). HALOT 936 s.v. צָבוּעַ compares a word found in the cognates meaning “hyena.” This is more likely and is the interpretation followed by the Greek, which reads the first two words as “cave of a hyena.” This translation has led some scholars to posit a homonym for the word “bird of prey” meaning “cave” that is based on Arabic parallels. The metaphor would then be of Israel carried off by hyenas and surrounded by birds of prey. The evidence for the meaning “cave” is weak and would involve a wordplay of a rare homonym with another word that is better known. For a discussion of the issues see J. Barr, Comparative Philology and the Text of the Old Testament, 128-29, 153.

(0.28) (Jer 6:2)

tn Heb “The beautiful and delicate one I will destroy, the daughter of Zion.” The English versions and commentaries are divided over the rendering of this verse because (1) there are two verbs with these same consonants, one meaning “to be like” and the other meaning “to be destroyed” (intransitive) or “to destroy” (transitive), and (2) the word rendered “beautiful” (נָוָה, navah) can be understood as a noun meaning “pasture” or as a defective writing of an adjective meaning “beautiful, comely” (נָאוָה, naʾvah). Hence some render, “Fair Zion, you are like a lovely pasture,” reading the verb form as an example of the old second feminine singular perfect. Although this may fit the imagery of the next verse, that rendering ignores the absence of a preposition (לְ or אֶל, le or ʾel, both of which can be translated “to”) that normally goes with the verb “be like,” and it drops the conjunction in front of the adjective “delicate.” The parallel usage of the verb in Hos 4:5 argues for the meaning “destroy.”

(0.28) (Sos 2:12)

tn Alternately, “the time of singing” or “the time of pruning.” The homonymic root זָמִיר (zamir) means “song, singing” (HALOT 273 s.v. I זָמִיר; DCH 3:117 s.v. זָמִיר a), while II זָמִיר means “pruning, trimming” (HALOT 273 s.v. II; DCH 3:117 s.v. II). The intended root is debated among the ancient versions (LXX, Aquila, Symmachus, Vulgate, Targum), Hebrew lexicographers (HALOT 273; DCH 3:117), and translations: “singing” (KJV, NIV, NASB margin, NJPS margin), “pruning” (NASB, NJPS). However, rather than choosing between these two roots, it is likely that this is an example of intentional ambiguity. The preceding line draws out the meaning of זָמִיר (“trimming, pruning”): “The pomegranates are seen in the land, the time of pruning has come.” The following line draws out the meaning of זָמִיר (“singing”): “The time of singing has come, the voice of the turtledove is heard in the land.” This homonymic wordplay creates an example of “janus parallelism” between the three poetic lines which play off both root meanings of the intentionally ambiguous homonym. This elegant wordplay and the AB:BA “janus parallelism” may be represented thus: “The pomegranates are seen in the land, the time has come for pruning // singing, the voice of the turtledove is heard in the land.”

(0.28) (Pro 8:22)

tn There are two roots קָנָה (qanah) in Hebrew, one meaning “to possess,” and the other meaning “to create.” The earlier English versions did not know of the second root, but suspected in certain places that a meaning like that was necessary (e.g., Gen 4:1; 14:19; Deut 32:6). Ugaritic confirmed that it was indeed another root. The older versions have the translation “possess” because otherwise it sounds like God lacked wisdom and therefore created it at the beginning. They wanted to avoid saying that wisdom was not eternal. Arius liked the idea of Christ as the wisdom of God and so chose the translation “create.” Athanasius translated it, “constituted me as the head of creation.” The verb occurs twelve times in Proverbs with the meaning of “to acquire,” but the Greek and the Syriac versions have the meaning “create.” Although the idea is that wisdom existed before creation, the parallel ideas in these verses (“appointed,” “given birth”) argue for the translation of “create” or “establish” (R. N. Whybray, “Proverbs 8:22-31 and Its Supposed Prototypes,” VT 15 [1965]: 504-14; and W. A. Irwin, “Where Will Wisdom Be Found?” JBL 80 [1961]: 133-42).

(0.28) (Job 6:7)

tn The second colon of the verse is difficult. The word דְּוֵי (deve) means “sickness of” and yields a meaning “like the sickness of my food.” This could take the derived sense of דָּוָה (davah) and mean “impure” or “corrupt” food. The LXX has “for I loathe my food as the smell of a lion” and so some commentators emend “they” (which has no clear antecedent) to mean “I loathe it [like the sickness of my food].” Others have more freely emended the text to “my palate loathes my food” (McNeile) or “my bowels resound with suffering” (I. Eitan, “An unknown meaning of RAHAMIÝM,” JBL 53 [1934]: 271). Pope has “they are putrid as my flesh [= my meat].” D. J. A. Clines (Job [WBC], 159) prefers the suggestion in BHS, “it [my soul] loathes them as my food.” E. Dhorme (Job, 80) repoints the second word of the colon to get כְּבֹדִי (kevodi, “my glory”): “my heart [glory] loathes/is sickened by my bread.”

(0.28) (Job 4:21)

tn The word יֶתֶר (yeter, here with the suffix, יִתְרָם [yitram]) can mean “what remains” or “rope.” Of the variety of translations, the most frequently used idea seems to be “their rope,” meaning their tent cord. This would indicate that their life was compared to a tent—perfectly reasonable in a passage that has already used the image “houses of clay.” The difficulty is that the verb נָסַע (nasaʿ) means more properly “to tear up; to uproot” and not “to cut off.” A similar idea is found in Isa 38:12, but there the image is explicitly that of cutting the life off from the loom. Some have posited that the original must have said “their tent peg was pulled up” as in Isa 33:20 (A. B. Davidson, Job, 34; cf. NAB). But perhaps the idea of “what remains” would be easier to defend here. Besides, it is used in 22:20. The wealth of an individual is what has been acquired and usually is left over when he dies. Here it would mean that the superfluous wealth would be snatched away. The preposition ב (bet) would carry the meaning “from” with this verb.

(0.28) (Rut 1:20)

tn Heb “Shaddai”; traditionally “the Almighty.” The etymology and meaning of this divine name is uncertain. It may be derived from: (1) שָׁדַד (shadad, “to be strong”), cognate to Arabic sdd, meaning “The Strong One” or “Almighty”; (2) שָׁדָה (shadah, “mountain”), cognate to Akkadian shadu, meaning “The Mountain Dweller” or “God of the Mountains”; (3) שָׁדַד (shadad, “to devastate”) and שַׁד (shad, “destroyer”), Akkadian Shedum, meaning “The Destroyer” or “The Malevolent One”; or (4) שֶׁ (she, “who”) plus דִּי (diy, “sufficient”), meaning “The One Who is Sufficient” or “All-Sufficient One” (HALOT 1420-22 s.v. שַׁדַּי, שַׁדָּי). In terms of use, Shaddai (or El Shaddai) is presented as the sovereign king/judge of the world who grants life/blesses and kills/judges. In Genesis he blesses the patriarchs with fertility and promises numerous descendants. Outside Genesis he blesses/protects and also takes away life/happiness. In light of Naomi’s emphasis on God’s sovereign, malevolent deprivation of her family, one can understand her use of this name for God. For discussion of this divine name, see T. N. D. Mettinger, In Search of God, 69-72.

(0.28) (Gen 24:16)

tn Heb “And the young woman was very good of appearance, a virgin, and a man had not known her.” The first two terms נַעֲרָה (naʿarah) and בְּתוּלָה (betulah) can refer to young girls, either unmarried or married; see Judges 9:3 and Joel 1:8, respectively, for examples of a married נַעֲרָה (naʿarah) and בְּתוּלָה (betulah). While the term בְּתוּלָה (betulah) does not have to mean “virgin” it can refer to a girl who is a virgin. Further, in legal literature it is used as a technical term for “virgin” (Exod 22:16-17; Deut 22:19, 23, 28). Akkadian behaves similarly in that the cognate term batultu, meaning an adolescent girl but not necessarily a “virgin,” is used to mean “virgin” in Neo-Assyrian laws and Neo-Babylonian marriage contracts (CAD B 173-174). This passage is not legal literature, so the meaning “virgin” is clarified by an additional clause. The expression “to know” is a euphemism for sexual relations, and the English euphemism “be intimate with” is close in meaning to the Hebrew. The Semitic languages may have lacked a term that specifically meant “virgin” and so promoted other terms to indicate a virgin, whether by the context of the type of literature (e.g. legal literature) or by the addition of explanatory clauses.

(0.27) (Eph 2:20)

tn Or perhaps “capstone” (NAB). The meaning of ἀκρογωνιαῖος (akrogōniaios) is greatly debated. The meaning “capstone” is proposed by J. Jeremias (TDNT 1:792), but the most important text for this meaning (T. Sol. 22:7-23:4) is late and possibly not even an appropriate parallel. The only place ἀκρογωνιαῖος is used in the LXX is Isa 28:16, and there it clearly refers to a cornerstone that is part of a foundation. Furthermore, the imagery in this context has the building growing off the cornerstone upward, whereas if Christ were the capstone, he would not assume his position until the building was finished, which vv. 21-22 argue against.

(0.27) (Nah 2:5)

tc The MT reads the Qal imperfect third person masculine singular יִזְכֹּר (yizkor) from זָכַר (zakar); see above note on its meaning. The rarity of this meaning for זָכַר in Hebrew has led to textual variants and several proposed emendations. The LXX reflects the Niphal imperfect third person masculine plural יִזָּכְרוּ (yizzakheru): καὶ μνησθνήσονται οἱ μεγιστᾶντες (kai mnēsthnēsontai hoi megistantes, “And their mighty men will be remembered”; or “will remember themselves”). The BHS editors suggest emending to יִזָּכְרוּ on the basis of the LXX. The BHK editors proposed emending to Pilpel imperfect third person common plural יְכַרְכְרוּ (yekharkheru, “they prance, they whirl”) from II כָּרַר (karar, “to dance”). None of the emendations are necessary once the existence of the homonym (or additional meaning) for זָכַר (“to order”) is recognized.

(0.27) (Lam 2:22)

tn The meaning of the verb טָפַח (tafakh) is debated. The BDB lexicon suggests that it is derived from טָפַה (tafah, “to extend, spread” the hands) and here means “to carry in the palm of one’s hands” (BDB 381 s.v. טָפַה 2), but HALOT 378 s.v. II טָפַח suggests that it is derived from the root II טָפַח (tafakh) and means “to give birth to healthy children.” The recent lexicons hold that it is related to Arabic tafaha (“to bring forth fully formed children”) and Akkadian tuppu (“to raise children”). The use of this particular term highlights the tragic irony of what the army of Babylon has done: it has destroyed the lives of perfectly healthy children whom the women of Israel had raised.

(0.27) (Lam 1:22)

tn Heb “is sorrowful” or “is faint.” The adjective דַוָּי (davvay, “faint”) is used in reference to emotional sorrow (e.g., Isa 1:5; Lam 1:22; Jer 8:18). The cognate Aramaic term means “sorrow,” and the cognate Syriac term refers to “misery” (HALOT 216 s.v. *דְּוַי). The related Hebrew adjective דְּוַה (devah) means “(physically) sick” and “(emotionally) sad,” while the related Hebrew verb דָּוָה (davah) means “to be sad” due to menstruation. The more literal English versions fail to bring out explicitly the nuance of emotional sorrow and create possible confusion as to whether the problem is simply loss of courage: “my heart is faint” (KJV, NKJV, RSV, NRSV, ASV, NASB, NIV). The more paraphrastic English versions explicate the emotional sorrow that this idiom connotes: “my heart is sick” (NJPS), “I am sick at heart” (TEV), and “I’ve lost all hope!” (CEV).

(0.27) (Jer 51:27)

tn Heb “Bring up horses like bristly locusts.” The meaning of the Hebrew word “bristly” (סָמָר, samar) is uncertain because the word only occurs here. It is generally related to a verb meaning “to bristle” that occurs in Job 4:15 and Ps 119:120. Exactly what is meant by “bristly” in connection with “locust” is uncertain, though most relate it to a stage of the locust in which its wings are still encased in a rough, horny casing. J. A. Thompson (Jeremiah [NICOT], 759) adds that this is when the locust is very destructive. However, no other commentary mentions this. Therefore the present translation omits the word because it is of uncertain meaning and significance. For a fuller discussion of the way the word has been rendered, see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 2:427.

(0.27) (Jer 50:7)

tn This same Hebrew phrase, “the habitation of righteousness,” is found in Jer 31:23 in relation to Jerusalem in the future as “the place where righteousness dwells.” Here, however, it refers to the same entity as “their resting place” in v. 6 and means “true pasture.” For the meaning of “pasture” for the word נָוֶה (naveh), see 2 Sam 7:8 and especially Isa 65:10, where it is parallel with “resting place” for the flocks. For the meaning of “true” for צֶדֶק (tsedeq), see BDB 841 s.v. צֶדֶק 1. For the interpretation adopted here see G. L. Keown, P. J. Scalise, T. G. Smothers, Jeremiah 26-52 (WBC), 365. The same basic interpretation is reflected in NRSV, NJPS, and God’s Word.



TIP #04: Try using range (OT and NT) to better focus your searches. [ALL]
created in 0.07 seconds
powered by bible.org