(0.31) | (Gen 24:36) | 1 tn Heb “to my master.” This has been replaced by the pronoun “him” in the translation for stylistic reasons. |
(0.31) | (Gen 24:19) | 1 tn Heb “when she had finished giving him a drink.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. |
(0.31) | (Gen 22:19) | 2 tn Heb “and Abraham stayed in Beer Sheba.” This has been translated as a relative clause for stylistic reasons. |
(0.31) | (Gen 22:7) | 1 tn The Hebrew text adds “and said.” This is redundant and has not been translated for stylistic reasons. |
(0.31) | (Gen 22:5) | 4 tn This Hebrew word literally means “to bow oneself close to the ground.” It often means “to worship.” |
(0.31) | (Gen 20:8) | 4 tn Heb “the men.” This has been replaced by the pronoun “they” in the translation for stylistic reasons. |
(0.31) | (Gen 20:3) | 3 tn Heb “and she is owned by an owner.” The disjunctive clause is causal or explanatory in this case. |
(0.31) | (Gen 19:21) | 2 tn Heb “I have lifted up your face [i.e., shown you favor] also concerning this matter.” |
(0.31) | (Gen 18:10) | 5 tn This is the first of two disjunctive parenthetical clauses preparing the reader for Sarah’s response (see v. 12). |
(0.31) | (Gen 17:10) | 1 tn Heb “This is my covenant that you must keep between me and you and your descendants after you.” |
(0.31) | (Gen 17:6) | 1 tn This verb starts a series of perfect verbal forms with vav (ו) consecutive to express God’s intentions. |
(0.31) | (Gen 16:2) | 3 tn Heb “perhaps I will be built from her.” Sarai hopes to have a family established through this surrogate mother. |
(0.31) | (Gen 13:13) | 2 tn Heb “men.” However, this is generic in sense; it is unlikely that only the male residents of Sodom were sinners. |
(0.31) | (Gen 13:11) | 1 tn Heb “Lot traveled.” The proper name has not been repeated in the translation at this point for stylistic reasons. |
(0.31) | (Gen 13:9) | 1 tn The words “you go” have been supplied in the translation for stylistic reasons both times in this verse. |
(0.31) | (Gen 13:2) | 2 tn This parenthetical clause, introduced by the vav (ו) disjunctive (translated “now”), provides information necessary to the point of the story. |
(0.31) | (Gen 12:4) | 1 sn So Abram left. This is the report of Abram’s obedience to God’s command (see v. 1). |
(0.31) | (Gen 8:8) | 2 tn The Hebrew text adds “from him.” This has not been translated for stylistic reasons because it is redundant in English. |
(0.31) | (Gen 4:20) | 1 tn Heb “father.” In this passage the word “father” means “founder,” referring to the first to establish such lifestyles and occupations. |
(0.31) | (Gen 5:1) | 2 tn Heb “generations.” See the note on the phrase “this is the account of” in 2:4. |