(0.42) | (Jdg 7:24) | 3 tn The word “River” is not in the Hebrew text, but is supplied in the translation for clarification (also later in this verse). |
(0.42) | (Jdg 6:31) | 6 tn Heb “for he pulled down his altar.” The subject of the verb, if not Gideon, is indefinite (in which case a passive translation is permissible). |
(0.42) | (Jdg 5:3) | 1 tn Heb “I, to the Lord, I, I will sing!” The first singular personal pronoun is used twice, even though a first person finite verbal form is employed. |
(0.42) | (Jos 22:24) | 2 tn Heb “What is there to you and to the Lord God of Israel?” The rhetorical question is sarcastic in tone and anticipates a response, “Absolutely none!” |
(0.42) | (Jos 6:7) | 1 tn An alternative reading is “and they said.” In this case the subject is indefinite and the verb should be translated as passive, “[the army] was told.” |
(0.42) | (Jos 2:19) | 2 tn Heb “But anyone who is with you in the house, his blood is on our head if a hand should be on him.” |
(0.42) | (Deu 33:5) | 3 sn The following blessing is given to the tribes in order, although the tribe of Simeon is curiously missing from the list. |
(0.42) | (Deu 32:25) | 1 tn A verb is omitted here in the Hebrew text; for purposes of English style one suitable to the context is supplied. |
(0.42) | (Deu 32:11) | 1 tn The prefixed verbal form is an imperfect, indicating habitual or typical behavior. The parallel verb (cf. “hovers” in the next line) is used in the same manner. |
(0.42) | (Deu 29:2) | 1 tn The Hebrew text includes “to your eyes,” but this is redundant in English style (cf. the preceding “you have seen”) and is omitted in the translation. |
(0.42) | (Deu 25:3) | 2 tn Heb “Forty blows he may strike him”; however, since the judge is to witness the punishment (v. 2) it is unlikely the judge himself administered it. |
(0.42) | (Deu 23:19) | 1 tn Heb “to your brother” (likewise in the following verse). Since this is not limited to actual siblings, “fellow Israelite” is used in the translation (cf. NAB, NASB “countrymen”). |
(0.42) | (Deu 21:7) | 1 tn Heb “our eyes.” This is a figure of speech known as synecdoche in which the part (the eyes) is put for the whole (the entire person). |
(0.42) | (Deu 20:19) | 3 tn Heb “you may eat from them.” The direct object is not expressed; the word “fruit” is supplied in the translation for clarity. |
(0.42) | (Deu 10:21) | 1 tn Heb “your praise.” The pronoun is subjective and the noun “praise” is used here metonymically for the object of their praise (the Lord). |
(0.42) | (Deu 1:8) | 2 tn Heb “the Lord.” Since the Lord is speaking, it is preferable for clarity to supply the first person pronoun in the translation. |
(0.42) | (Num 30:3) | 2 tn The Hebrew text just has “in her father’s house” and not “who is still living,” but that is the meaning of the line. |
(0.42) | (Num 25:5) | 1 tn Heb “slay—a man his men.” The imperative is plural, and so “man” is to be taken collectively as “each of you men.” |
(0.42) | (Num 25:7) | 1 tn The first clause is subordinated to the second because both begin with the preterite verbal form, and there is clearly a logical and/or chronological sequence involved. |
(0.42) | (Num 25:1) | 2 tn This first preterite is subordinated to the next as a temporal clause; it is not giving a parallel action, but the setting for the event. |