(0.30) | (Job 9:34) | 4 tn “His terror” is metonymical; it refers to the awesome majesty of God that overwhelms Job and causes him to be afraid. |
(0.30) | (Job 9:34) | 1 tn The verse probably continues the description from the last verse, and so a relative pronoun may be supplied here as well. |
(0.30) | (Job 9:33) | 3 tn The jussive in conditional sentences retains its voluntative sense: let something be so, and this must happen as a consequence (see GKC 323 §109.i). |
(0.30) | (Job 9:32) | 1 tn The personal pronoun that would be expected as the subject of a noun clause is sometimes omitted (see GKC 360 §116.s). Here it has been supplied. |
(0.30) | (Job 9:21) | 2 tn The meaning of the expression “I do not know myself” seems to be, “I do not care.” NIV translates it, “I have no concern for my life.” |
(0.30) | (Job 9:13) | 3 tn The verb שָׁחַח (shakhakh) means “to be prostrate” or “to crouch.” Here the enemies are prostrate under the feet of God—they are crushed. |
(0.30) | (Job 9:4) | 1 tn The genitive phrase translated “in heart” would be a genitive of specification, specifying that the wisdom of God is in his intelligent decisions. |
(0.30) | (Job 7:20) | 1 tn The simple perfect verb can be used in a conditional sentence without a conditional particle present (see GKC 494 §159.h). |
(0.30) | (Job 7:15) | 4 tn The conjunction “and” is supplied in the translation. “Death” could also be taken in apposition to “strangling,” providing the outcome of the strangling. |
(0.30) | (Job 7:17) | 1 tn The verse is a rhetorical question; it is intended to mean that man is too little for God to be making so much over him in all this. |
(0.30) | (Job 7:13) | 2 tn The verb literally means “say,” but here the connotation must be “think” or “say to oneself”—“when I think my bed….” |
(0.30) | (Job 6:10) | 2 tn In the apodosis of conditional clauses (which must be supplied from the context preceding), the cohortative expresses the consequence (see GKC 320 §108.d). |
(0.30) | (Job 6:3) | 2 sn The point of the comparison with the sand of the sea is that the sand is immeasurable. So the grief of Job cannot be measured. |
(0.30) | (Job 5:10) | 2 tn In both halves of the verse the literal rendering would be “upon the face of the earth” and “upon the face of the fields.” |
(0.30) | (Job 5:4) | 4 tn The text simply says “and there is no deliverer.” The entire clause could be subordinated to the preceding clause, and rendered simply “without a deliverer.” |
(0.30) | (Job 5:1) | 2 tn The participle with the suffix could be given a more immediate translation to accompany the imperative: “Call now! Is anyone listening to you?” |
(0.30) | (Job 4:7) | 5 tn The Niphal means “to be hidden” (see the Piel in 6:10; 15:18; and 27:11); the connotation here is “destroyed” or “annihilated.” |
(0.30) | (Job 4:5) | 1 tn The sentence has no subject, but the context demands that the subject be the same kind of trouble that has come upon people that Job has helped. |
(0.30) | (Job 4:2) | 2 tn The Piel perfect is difficult here. It would normally be translated “has one tried (words with you)?” Most commentaries posit a conditional clause, however. |
(0.30) | (Job 4:2) | 3 tn The verb means “to be weary.” But it can have the extended sense of being either exhausted or impatient (see v. 5). A. B. Davidson (Job, 29) takes it in the sense of “will it be too much for you?” There is nothing in the sentence that indicates this should be an interrogative clause; it is simply an imperfect. But in view of the juxtaposition of the first part, this seems to make good sense. E. Dhorme (Job, 42) has “Shall we address you? You are dejected.” |