(0.30) | (Jdg 9:33) | 1 tn Heb “Look! He and the people who are with him will come out to you, and you will do to him what your hand finds [to do].” |
(0.30) | (Jdg 5:26) | 1 tn The adjective “left” is interpretive, based on the context. Note that the next line pictures Jael holding the hammer with her right hand. |
(0.30) | (Jdg 5:6) | 1 tc The translation assumes the form אֳרְחוֹת (ʾorekhot, “caravans”) rather than אֳרָחוֹת (ʾorakhot, “roadways”) because it makes a tighter parallel with “travelers” in the next line. |
(0.30) | (Jdg 3:20) | 1 tn Or “cool.” This probably refers to a room with latticed windows which allowed the breeze to pass through. See B. Lindars, Judges 1-5, 144. |
(0.30) | (Jdg 1:3) | 3 tn Heb “I.” The Hebrew pronoun is singular, agreeing with the collective singular “Judah” earlier in the verse. English style requires a plural pronoun here, however. |
(0.30) | (Jos 20:4) | 3 tn Heb “and they should gather him into the city to themselves, give to him a place, and he will live with them.” |
(0.30) | (Jos 11:7) | 1 tn Heb “Joshua and all the people of war with him came upon them at the Waters of Merom suddenly and fell upon them.” |
(0.30) | (Jos 10:24) | 1 tn Heb “Joshua.” The translation has replaced the proper name with the pronoun (“he”) because a repetition of the proper name here would be redundant according to English style. |
(0.30) | (Jos 10:7) | 1 tn Heb “And Joshua went up from Gilgal, he and all the people of war with him, and all the brave warriors.” |
(0.30) | (Jos 2:22) | 3 tn Heb “the ones chasing them.” This has been rendered as “their pursuers” in the translation to avoid redundancy with the preceding clause. |
(0.30) | (Jos 2:19) | 2 tn Heb “But anyone who is with you in the house, his blood is on our head if a hand should be on him.” |
(0.30) | (Deu 29:12) | 1 tn Heb “for you to pass on into the covenant of the Lord your God and into his oath, which the Lord your God is cutting with you today.” |
(0.30) | (Deu 26:5) | 4 tn Heb “sojourned there few in number.” The words “with a household” have been supplied in the translation for stylistic reasons and for clarity. |
(0.30) | (Deu 27:16) | 1 tn The Levites speak again at this point; throughout this pericope the Levites pronounce the curse and the people respond with “Amen.” |
(0.30) | (Deu 23:13) | 2 tn Heb “with it”; the referent (the spade mentioned at the beginning of the verse) has been specified in the translation for clarity. |
(0.30) | (Deu 22:22) | 1 tn Heb “lying down with.” The verb שָׁכַב (shakhav) “to lie down” can be a euphemism for going to bed for sexual relations. |
(0.30) | (Deu 20:17) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation seeks to reflect with “utterly.” Cf. CEV “completely wipe out.” |
(0.30) | (Deu 15:8) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute before both verbs. The translation indicates the emphasis with the words “be sure to” and “generously,” respectively. |
(0.30) | (Deu 13:9) | 1 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with the words “without fail” (cf. NIV “you must certainly put him to death”). |
(0.30) | (Deu 11:30) | 3 tc The MT plural “oaks” (אֵלוֹנֵי, ʾeloney) should probably be altered (with many Greek texts) to the singular “oak” (אֵלוֹן, ʾelon; cf. NRSV) in line with the only other occurrence of the phrase (Gen 12:6). The Syriac, Tg. Ps.-J. read mmrʾ, confusing this place with the “oaks of Mamre” near Hebron (Gen 13:18). Smr also appears to confuse “Moreh” with “Mamre” (reading mwrʾ, a combined form), adding the clarification mwl shkm (“near Shechem”) apparently to distinguish it from Mamre near Hebron. |