(0.05) | (Sos 4:4) | 3 tn Scholars debate whether this refers to (1) the interior walls of a tower upon which warriors would hang their shields when not in use or (2) the external upper wall of a military fortress upon which warriors would hang their shields to add to their protection during battle. A few scholars suggest that what is pictured here are the internal walls of the tower and, on the basis of Ezek 27:10-11, posit that in the ancient world there was a practice in which mercenaries, who had joined themselves to a king, would hang their shields upon his fortress wall as a sign of their allegiance. Following Crim, Deere suggests, “the custom of hanging shields on the tower was symbolic of the warriors’ allegiance to and valor for a particular king.” Crim suggests that the point of comparison of his praise would be something similar to what follows: “Just as the fame of Tyre in Ezek. 27:11 attracted mercenaries, the fame of the tower of David has attracted soldiers to come and enter its service. The shields hanging there show that they have given their allegiance to the tower. Your neck is like that tower. It is so beautiful that it could win the allegiance of a thousand heroic soldiers.” We would then translate something like this: “Your neck attracts men as the tower of David attracts warriors. A thousand heroic soldiers would swear allegiance to your beauty.” J. S. Deere suggests that the point of the comparison is that the bride’s neck was so beautiful and majestic that mighty warriors from near and far would have given their allegiance to her…It is as if he were saying that these soldiers would be willing to surrender their shields to her beauty. On the other hand, most scholars suggest that it refers to the common practice in the ancient Near East of lining the top wall of a military fortress tower with shields, behind which the soldiers could stand for protection leaving both hands free for bow and arrows (Note: It is possible to view Ezek 27:10-11 and 2 Chr 32:5 in this manner). This is supported by ancient Near Eastern art which pictures such a practice, especially by the relief of Sennacherib’s siege of Lachish which shows the top wall of Lachish lined with shields. The Illustrated Family Encyclopedia of the Living Bible, 10:56, notes: “The art of the ancient East often shows us the shields that were, in time of war, set in position on the towers of the city walls, so that defenders could safely fire arrows and hurl stones while standing upright behind them.” Those who see this as the imagery all agree that the point of comparison is to jeweled necklaces with pendants which could be compared to shields, as in 1:10-11 (A. Robert, T. J. Meek, G. Gerlemann, A. M. Honeyman, B. S. J. Isserlin, J. McKenzie). McKenzie expresses this view when he posits that she was wearing jewelry around her neck and that this was being compared to the shields hung around this military tower: “One of the many physical charms that the Beloved finds in his mistress (Song of Sol. 4:1-4) is her long neck which, with its stately poise, reminds him of the lofty tower of David. Just as this tower is hung all round with shields placed there by mighty men of valor, so is his mistress’ neck adorned with chains and strings of jewels. This is supported by the fact that 4:9 explicitly mentions a necklace with a multitude of jewels in it which she was wearing at this time. And Isserlin suggests that the complete image in view fits the evidence of both ancient Near Eastern military towers and jewelry which has been recovered archaeologically: “It seems to the present writer that a reading of the verse…can be taken to refer to the presence not of one, but two elements on the tower: there is the coursed masonry, and on top of it there are the shields. If we keep the idea that a multiple necklace is alluded to, then this should be made up of two kinds of elements: on top there should be a series of beads resembling round shields; below we should find something resembling either the short or the long side of building stones (according to whether the masonry is laid in headers or stretchers). Can necklaces of this type be found in the ancient Near East? It seems to the writer that the well-known sculpture from Arsos in Cyprus (Pl. VI) represents just this type of necklace. The upper beads do look like a row of round shields, as shown on the tower in the relief slab representing Sennacherib’s siege of Lachish, while the lower elements do evoke roughly bossed headers, as found in ancient Palestinian defence works” (B. S. J. Isserlin, The Israelites, 59, and plate VI). Composite necklaces such as this one might be referred to in Prov 1:9. In any case, it is quite unlikely that the point of comparison was that she had a large, muscular neck, as some have suggested (M. Jastrow, L. Waterman, and R. Gordis). See A. M. Honeyman, “Two Contributions to Canaanite Toponymy,” JTS 50 (1949): 51; B. S. J. Isserlin, “Song of Songs IV, 4: An Archaeological Note,” PEQ 90 (1958): 59-61; The Illustrated Family Encyclopedia of the Living Bible, 10:56; K. R. Crim, “Your Neck is Like the Tower of David (The Meaning of a Simile in the Song of Solomon 4:4),” BT 22:2 (April 1977): 70-74. |
(0.05) | (Ecc 3:11) | 3 tn Heb “darkness”; perhaps “eternity” or “the future.” The meaning of the noun עֹלָם (ʿolam) is debated. It may mean: (1) “ignorance”; (2) a time reference: (a) “eternity” or (b) “the future”; or (3) “knowledge” (less likely). The arguments for these options may be summarized: (1) Most suggest that עֹלָם is the defectively written form of עוֹלָם “duration; eternity” (e.g., Eccl 1:4; 2:16; 3:14; 9:6; 12:5); see BDB 762 s.v. III עוֹלָם 2.k. Within this school of interpretation, there are several varieties: (a) BDB 762 s.v. III עוֹלָם 2.k suggests that here it denotes “age [i.e., duration] of the world,” which is attested in postbiblical Hebrew. The term III עֹלָם “eternity” = “world” (Jastrow 1084 s.v. עָלַם III) is used in this sense in postbiblical Hebrew, mostly in reference to the Messianic age, or the world to come (e.g., Tg. Genesis 9:16; Tg. Onq. Exodus 21:6; Tg. Psalms 61:7). For example, “the world (עֹלָם) shall last six thousand years, and after one thousand years it shall be laid waste” (b. Rosh HaShanah 31a) and “the world (עֹלָם) to come” (b. Sotah 10b). The LXX and the Vulgate took the term in this sense. This approach was also adopted by several English translations: “the world” (KJV, Douay, ASV margin). (b) HALOT 799 s.v. עוֹלָם 5 and THAT 2:242 suggest that the term refers to an indefinite, unending future: “eternity future” or “enduring state referring to past and future” (see also BDB 762 s.v. III עוֹלָם 2.i). In this sense, the noun עֹלָם functions as a metonymy of association: “a sense of eternity,” but not in a philosophical sense (see J. Barr, Biblical Words for Time [SBT], 117, n. 4). This approach is supported by three factors: (i) the recurrence of עוֹלָם (“eternity”) in 3:14, (ii) the temporal qualification of the statement in the parallel clause (“from beginning to end”), and (iii) by the ordinary meaning of the noun as “eternity” (HALOT 798-799 s.v. עוֹלָם). The point would be that God has endowed man with an awareness of the extra-temporal significance of himself and his accomplishments (D. R. Glenn, “Ecclesiastes,” BKCOT, 984). This is the most frequent approach among English versions: “the timeless” (NAB), “eternity” (RSV, MLB, ASV, NASB, NIV, NJPS), “a sense of time past and time future” (NEB), and “a sense of past and future” (NRSV). (c) Other scholars suggest that עוֹלָם simply refers to the indefinite future: “the future,” that is, things to come (e.g., HALOT 799 s.v. עוֹלָם 2; BDB 762 s.v. III עוֹלָם 2.a; THAT 2:241). The plural עֹלָמִים (ʿolamim, “things to come”) was used in this sense in Eccl 1:10 (e.g., 1 Kgs 8:13 = 2 Chr 6:2; Pss 61:5; 77:8; 145:13; Dan 9:24; cf. HALOT 799 s.v. עוֹלָם 2). The point would simply be that God has not only ordained all the events that will take place in man’s life (3:1-8), but also preoccupies man with the desire to discover what will happen in the future in terms of the orchestration or timing of these events in his life (3:9-11). This fits well with the description of God’s orchestration of human events in their most appropriate time (3:1-10) and the ignorance of man concerning his future (3:11b). Elsewhere, Qoheleth emphasizes that man cannot learn what the future holds in store for him (e.g., 8:7, 17). This approach is only rarely adopted: “the future” (NJPS margin). (2) The second view is that עֹלָם is not defectively written עוֹלָם (“eternity”) but the segholate noun II עֶלֶם (ʿelem) that means “dark” (literal) or “ignorance; obscurity; secrecy” (figurative). The related noun תַּעֲלֻמָה (taʿalumah) means “hidden thing; secret,” and the related verb עָלַם (ʿalam) means “to hide; to conceal” (BDB 761 s.v. I עָלַם; HALOT 834-35 s.v. עלם). This is related to the Ugaritic noun “dark” and the Akkadian verb “to be black; to be dark” (see HALOT 834-35 s.v. עלם). In postbiblical Hebrew the root II עֶלֶם means (i) “secret” and (ii) “forgetfulness” (Jastrow 1084 s.v. עֶלֶם I). Thus the verse would mean that God has “obscured” man’s knowledge so that he cannot discover certain features of God’s program. This approach is adopted by Moffatt which uses the word “mystery.” Similarly, the term may mean “forgetfulness,” that is, God has plagued man with “forgetfulness” so that he cannot understand what God has done from the beginning to the end (e.g., Eccl 1:11). (3) The third view (Delitzsch) is to relate עֹלָם to a cognate Arabic root meaning “knowledge.” The point would be that God has endowed man with “knowledge,” but not enough for man to discover God’s eternal plan. This approach is only rarely adopted: “knowledge” (YLT). |
(0.05) | (Gen 4:1) | 5 sn Since Exod 6:3 seems to indicate that the name Yahweh (יְהוָה, yehvah, translated Lord) was first revealed to Moses (see also Exod 3:14), it is odd to see it used in quotations in Genesis by people who lived long before Moses. This problem has been resolved in various ways: (1) Source critics propose that Exod 6:3 is part of the “P” (or priestly) tradition, which is at odds with the “J” (or Yahwistic) tradition. (2) Many propose that “name” in Exod 6:3 does not refer to the divine name per se, but to the character suggested by the name. God appeared to the patriarchs primarily in the role of El Shaddai, the giver of fertility, not as Yahweh, the one who fulfills his promises. In this case the patriarchs knew the name Yahweh, but had not experienced the full significance of the name. In this regard it is possible that Exod 6:3b should not be translated as a statement of denial, but as an affirmation followed by a rhetorical question implying that the patriarchs did indeed know God by the name of Yahweh, just as they knew him as El Shaddai. D. A. Garrett, following the lead of F. Andersen, sees Exod 6:2-3 as displaying a paneled A/B parallelism and translates them as follows: (A) “I am Yahweh.” (B) “And I made myself known to Abraham…as El Shaddai.” (A') “And my name is Yahweh”; (B') “Did I not make myself known to them?” (D. A. Garrett, Rethinking Genesis, 21). However, even if one translates the text this way, the Lord’s words do not necessarily mean that he made the name Yahweh known to the fathers. God is simply affirming that he now wants to be called Yahweh (see Exod 3:14-16) and that he revealed himself in prior times as El Shaddai. If we stress the parallelism with B, the implied answer to the concluding question might be: “Yes, you did make yourself known to them—as El Shaddai!” The main point of the verse would be that El Shaddai, the God of the fathers, and the God who has just revealed himself to Moses as Yahweh are one and the same. (3) G. J. Wenham suggests that pre-Mosaic references to Yahweh are the product of the author/editor of Genesis, who wanted to be sure that Yahweh was identified with the God of the fathers. In this regard, note how Yahweh is joined with another divine name or title in Gen 9:26-27; 14:22; 15:2, 8; 24:3, 7, 12, 27, 42, 48; 27:20; 32:9. The angel uses the name Yahweh when instructing Hagar concerning her child’s name, but the actual name (Ishma-el, “El hears”) suggests that El, not Yahweh, originally appeared in the angel’s statement (16:11). In her response to the angel Hagar calls God El, not Yahweh (16:13). In 22:14 Abraham names the place of sacrifice “Yahweh Will Provide” (cf. v. 16), but in v. 8 he declares, “God will provide.” God uses the name Yahweh when speaking to Jacob at Bethel (28:13) and Jacob also uses the name when he awakens from the dream (28:16). Nevertheless he names the place Beth El (“house of El”). In 31:49 Laban prays, “May Yahweh keep watch,” but in v. 50 he declares, “God is a witness between you and me.” Yahweh’s use of the name in 15:7 and 18:14 may reflect theological idiom, while the use in 18:19 is within a soliloquy. (Other uses of Yahweh in quotations occur in 16:2, 5; 24:31, 35, 40, 42, 44, 48, 50, 51, 56; 26:22, 28-29; 27:7, 27; 29:32-35; 30:24, 30; 49:18. In these cases there is no contextual indication that a different name was originally used.) For a fuller discussion of this proposal, see G. J. Wenham, “The Religion of the Patriarchs,” Essays on the Patriarchal Narratives, 189-93. |
(0.04) | (Joh 7:53) | 1 tc This entire section, 7:53-8:11, traditionally known as the pericope adulterae, is not contained in the earliest and best mss and was almost certainly not an original part of the Gospel of John. Among modern commentators and textual critics, it is a foregone conclusion that the section is not original but represents a later addition to the text of the Gospel. B. M. Metzger summarizes: “the evidence for the non-Johannine origin of the pericope of the adulteress is overwhelming” (TCGNT 187). External evidence is as follows. For the omission of 7:53-8:11: P66,75 א B L N T W Δ Θ Ψ 0141 0211 33 565 1241 1424* 2768 al. In addition codices A and C are defective in this part of John, but it appears that neither contained the pericope because careful measurement shows that there would not have been enough space on the missing pages to include the pericope 7:53-8:11 along with the rest of the text. Among the mss that include 7:53-8:11 are D M lat. In addition E S Λ 1424mg al include part or all of the passage with asterisks or obeli, 225 places the pericope after John 7:36, ƒ1 places it after John 21:25, 115 and a few others after John 8:12, ƒ13 after Luke 21:38, and the corrector of 1333 includes it after Luke 24:53. (For a more complete discussion of the locations where this “floating” text has ended up, as well as a minority opinion on the authenticity of the passage, see M. A. Robinson, “Preliminary Observations regarding the Pericope Adulterae Based upon Fresh Collations of nearly All Continuous-Text Manuscripts and All Lectionary Manuscripts containing the Passage,” Filologia Neotestamentaria 13 [2000]: 35-59, especially 41-42.) In evaluating this ms evidence, it should be remembered that in the Gospels A is considered to be Byzantine (unlike in the epistles and Revelation, where it is Alexandrian), as are E F G (mss with the same designation are Western in the epistles). This leaves D as the only major Western majuscule witness in the Gospels for the inclusion. Therefore the evidence could be summarized by saying that almost all early mss of the Alexandrian text-form omit the pericope, while most mss of the Western and Byzantine families include it. But it must be remembered that “Western mss” here refers only to D, a single witness (as far as Greek mss are concerned). Thus it can be seen that practically all of the earliest and best mss extant omit the pericope; it is found only in mss of secondary importance. But before one can conclude that the passage was not originally part of the Gospel of John, internal evidence needs to be considered as well. Internal evidence in favor of the inclusion of 8:1-11 (7:53-8:11): (1) 7:53 fits in the context. If the “last great day of the feast” (7:37) refers to the conclusion of the Feast of Tabernacles, then the statement refers to the pilgrims and worshipers going home after living in “booths” for the week while visiting Jerusalem. (2) There may be an allusion to Isa 9:1-2 behind this text: John 8:12 is the point when Jesus describes himself as the Light of the world. But the section in question mentions that Jesus returned to the temple at “early dawn” (῎Ορθρου, Orthrou, in 8:2). This is the “dawning” of the Light of the world (8:12) mentioned by Isa 9:2. (3) Furthermore, note the relationship to what follows: Just prior to presenting Jesus’ statement that he is the Light of the world, John presents the reader with an example that shows Jesus as the light. Here the woman “came to the light” while her accusers shrank away into the shadows because their deeds were evil (cf. 3:19-21). Internal evidence against the inclusion of 8:1-11 (7:53-8:11): (1) In reply to the claim that the introduction to the pericope, 7:53, fits the context, it should also be noted that the narrative reads well without the pericope, so that Jesus’ reply in 8:12 is directed against the charge of the Pharisees in 7:52 that no prophet comes from Galilee. (2) The assumption that the author “must” somehow work Isa 9:1-2 into the narrative is simply that—an assumption. The statement by the Pharisees in 7:52 about Jesus’ Galilean origins is allowed to stand without correction by the author, although one might have expected him to mention that Jesus was really born in Bethlehem. And 8:12 does directly mention Jesus’ claim to be the Light of the world. The author may well have presumed familiarity with Isa 9:1-2 on the part of his readers because of its widespread association with Jesus among early Christians. (3) The fact that the pericope deals with the light/darkness motif does not inherently strengthen its claim to authenticity because the motif is so prominent in the Fourth Gospel that it may well have been the reason why someone felt that the pericope, circulating as an independent tradition, fit so well here. (4) In general the style of the pericope is not Johannine either in vocabulary or grammar (see D. B. Wallace, “Reconsidering ‘The Story of the Woman Taken in Adultery Reconsidered’,” NTS 39 [1993]: 290-96). According to R. E. Brown it is closer stylistically to Lukan material (John [AB], 1:336). Interestingly one significant family of mss (ƒ13) places the pericope after Luke 21:38. Conclusion: In the final analysis, the weight of evidence in this case must go with the external evidence. The earliest and best mss do not contain the pericope. It is true with regard to internal evidence that an attractive case can be made for inclusion, but this is by nature subjective (as evidenced by the fact that strong arguments can be given against such as well). In terms of internal factors like vocabulary and style, the pericope does not stand up very well. The question may be asked whether this incident, although not an original part of the Gospel of John, should be regarded as an authentic tradition about Jesus. It could well be that it is ancient and may indeed represent an unusual instance where such a tradition survived outside of the bounds of the canonical literature. However, even that needs to be nuanced (see B. D. Ehrman, “Jesus and the Adulteress,” NTS 34 [1988]: 24-44).sn Double brackets have been placed around this passage to indicate that most likely it was not part of the original text of the Gospel of John. In spite of this, the passage has an important role in the history of the transmission of the text, so it has been included in the translation. |
(0.04) | (Nah 2:6) | 3 tn Or “the palace collapses and crumbles.” The Hophal perfect third person masculine singular וְהֻצַּב (vehutsav) is from either I נָצַב (natsav, “to stand”; HALOT 715 s.v. I נצב; BDB 662 s.v. נָצַב) or II נָצַב (“to dissolve, weaken”; HALOT 715 s.v. II נצב). Many scholars who take וְהֻצַּב from I נָצָב (“to stand”) suggest that the meaning is “it is fixed; it is determined” (BDB 662 s.v. נָצַב). This is followed by several English versions: “it is decreed” (NIV, NRSV) and “it is fixed” (NASB). This is a rather awkward idea and does not seem to fit the context of the description of the destruction of the palace or the exile of the Ninevites. On the other hand, several scholars suggest that וְהֻצַּב is derived from נָצָב II (“to be weak”; cf. Ps 39:6; Zech 11:16) which is related to Arabic nasiba (“to be weak”) or Arabic nasaba (“to suck out, to dissolve”) and Assyrian natsabu (“to suck out”); see W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 (1969): 220-21; R. D. Patterson, Nahum, Habakkuk, Zephaniah (WEC), 69-70. As a parallel word to נָמוֹג (namog, “is deluged” or “melts”), וְהֻצַּב (“is weakened” or “is dissolved”) describes the destructive effect of the flood waters on the limestone foundations of the palace. The verse divisions in the MT place וְהֻצַּב at the beginning of v. 7 ET [v. 8 HT]; however, it probably should be placed at the end of v. 6 ET [v. 7 HT] and connected with the last two words of the line: וְהַהֵיכָל נָמוֹג וְהֻצַּב (vehahekhal namog vehutsav, “the palace is deluged and dissolved”; see Patterson, 69-70). This is supported by several factors: (1) the gender of וְהֻצַּב is masculine, while the verbs in v. 7 are feminine: גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה (gulletah hoʿalatah, “she is led into exile and taken away”); (2) the gender of the final verb in v. 6 is masculine: נָמוֹג (“[the palace] is deluged”); (3) both וְהֻצַּב and נָמוֹג are passive verbs (Niphal and Hophal); (4) both נָמוֹג (“is deluged”) and וְהֻצַּב (“is dissolved/weakened”) are parallel in meaning, describing the effects of flood waters on the limestone foundation of the royal palace; (5) this redivision of the lines produces a balanced 3+3 and 2+2 colon count in these two lines; and (6) this produces a balance of two verbs each in each colon. The meaning of וְהֻצַּב is notoriously difficult. Scholars offer over a dozen different proposals but only the most important are summarized here: (1) Most scholars take וְהֻצַּב as Hophal perfect third person masculine singular with vav (ו) conjunction from I נָצַב (“to stand”), meaning “it is fixed; it is determined” (BDB 662 s.v. נָצַב). This is followed by several English versions: “it is decreed” (NIV, NRSV) and “it is fixed” (NASB). The LXX translation καὶ ἡ ὑπόστασις (kai hē hupostasis, “and the foundation”) reflects a reading of וְהֻצַּב with a meaning similar to its use in Gen 28:12 (“a stairway resting on the earth”) or a reading of וְהַמַּצָּב (vehammatsav) from the noun מַצָּב (matsav, “place of standing”; cf. BDB 662 s.v. מַצָּב; HALOT 620 s.v. מַצָּב). (2) The BHS editors suggest emending to Hophal perfect third person feminine singular וְהֻצְאָה (vehutsʾah) from יָצָא (yatsaʾ, “to go out”), meaning “she is led out into exile” or “she is led out to be executed” (HALOT 427 s.v. יצא; see, e.g., Gen 38:25; Jer 38:22; Ezek 14:22; 38:8; 44:5; Amos 4:3). (3) Early Jewish interpreters (Targum Jonathan, Kimchi, Rashi) and modern Christian interpreters (e.g., W. A. Maier, Nahum, 259-62) view וְהֻצַּב as the proper name of an Assyrian queen, “Huzzab.” This is adopted by several English versions: “And Huzzab is exiled” (cf. KJV, RV, NJPS). However, this view has been severely criticized by several scholars because no queen in Assyrian history is known by this name (G. R. Driver, “Farewell to Queen Huzzab!” JTS 16 [1965]: 296-98; W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220). (4) Several scholars suggest that וְהֻצַּב is the Hophal perfect of II נָצַב which is related to Assyrian nasabu (“to suck out”) and Arabic nasaba (“to suck out; to dissolve”), as in Ps 39:6 and Zech 11:16. Taking גֻּלְּתָה (gulletah) as the noun “column-base” (see translator’s note on the word “exile” in this verse), Saggs translates the line as: “its column-base is dissolved” (W. H. F. Saggs, “Nahum and the Fall of Nineveh,” JTS 20 [1969]: 220-21). Patterson connects it to the last two words of the previous line: וְהַהֵיכָל נָמוֹג וְהֻצַּב, “The palace collapses and crumbles” (Patterson, 69-70). (5) Driver revocalizes it as the noun וְהַצֹּב (vekhatsov, “and the [captive] train”) which he relates to the Arabic noun sub (“train”): “the train of captives goes into exile” (so NEB). This is reflected in the Greek text of the Minor Prophets from Nahal Heber which took וְהֻצַּב as “wagon, chariot.” (6) Cathcart suggests that the MT’s וְהֻצַּב may be repointed as וְהַצַּב which is related to Assyrian hassabu (“goddess”). (7) Several scholars emend to וְהַצְּבִי (vehatsevi, “the Beauty”) from צְבִי (tsevi, “beauty”) and take this as a reference to the statue of Ishtar in Nineveh (K. J. Cathcart, Nahum in the Light of Northwest Semitic [BibOr], 96-98; M. Delcor, “Allusions à la déesse Istar en Nahum 2, 8?” Bib 58 [1977]: 73-83; T. Longman, “Nahum,” The Minor Prophets, 2:806). (8) R. L. Smith (Micah-Malachi [WBC], 82) derives consonantal והצב from נְצִיב (netsiv, “pillar”; HALOT 716-17 s.v. נְצִיב) which is related to Assyrian nisibi which refers to the statue of a goddess. |