(0.30) | (2Sa 21:8) | 1 tc The MT reads “Michal” here, but two Hebrew manuscripts read “Merab,” along with some LXX manuscripts. Cf. 1 Sam 18:19. |
(0.30) | (2Sa 17:8) | 1 tc The LXX (with the exception of the recensions of Origen and Lucian) repeats the description as follows: “Just as a female bear bereft of cubs in a field.” |
(0.30) | (2Sa 16:21) | 1 tn Heb “approach,” The verb בּוֹא (boʾ) with the preposition אֶל (ʾel) means “come to” or “approach,” but is also used as a euphemism for sexual relations. |
(0.30) | (2Sa 15:35) | 1 tn Heb “Will not Zadok and Abiathar the priests be there with you?” The rhetorical question draws attention to the fact that Hushai will not be alone. |
(0.30) | (2Sa 15:12) | 1 tn Traditionally, “counselor,” but this term is more often associated with psychological counseling today, so “adviser” was used in the translation instead. |
(0.30) | (2Sa 13:18) | 3 tn The Hebrew verb is a perfect with nonconsecutive vav, probably indicating an action (locking the door) that complements the preceding one (pushing her out the door). |
(0.30) | (2Sa 12:11) | 4 tn Heb “will lie down with.” The verb שָׁכַב (shakhav) “to lie down” can be a euphemism for going to bed for sexual relations. |
(0.30) | (2Sa 11:25) | 4 tn The Hebrew text does not have “with these words.” They are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. |
(0.30) | (2Sa 11:11) | 1 tn Heb “lie with.” The verb שָׁכַב (shakav) “to lie down” can be a euphemism for going to bed for sexual relations. |
(0.30) | (2Sa 11:4) | 3 tn Heb “he lay down with her.” The verb שָׁכַב (shakav) “to lie down” can be a euphemism for going to bed for sexual relations. |
(0.30) | (2Sa 7:26) | 1 tn Heb “and your name might be great permanently.” Following the imperative in v. 23b, the prefixed verbal form with vav conjunctive indicates purpose/result. |
(0.30) | (2Sa 5:10) | 1 tc 4QSama and the LXX lack the word “God,” probably due to harmonization with the more common biblical phrase “the Lord of hosts.” |
(0.30) | (2Sa 3:14) | 1 tn Heb “to Ish Bosheth son of Saul saying.” To avoid excessive sibilance (especially when read aloud) the translation renders “saying” as “with this demand.” |
(0.30) | (2Sa 2:16) | 1 tn Heb “and they grabbed each one the head of his neighbor with his sword in the side of his neighbor and they fell together.” |
(0.30) | (2Sa 2:4) | 2 tn Heb “and they told David.” The subject appears to be indefinite, allowing one to translate the verb as passive with David as subject. |
(0.30) | (1Sa 31:10) | 1 sn The Semitic goddess Astarte was associated with love and war in the ancient Near East. See the note on the same term in 7:3. |
(0.30) | (1Sa 29:2) | 1 tn Heb “passing by with respect to hundreds and thousands.” This apparently describes a mustering of troops for the purpose of inspection and readiness. |
(0.30) | (1Sa 28:8) | 1 tn Heb “Use divination for me with the ritual pit and bring up for me the one whom I say to you.” |
(0.30) | (1Sa 23:7) | 2 tn Heb “with two gates and a bar.” Since in English “bar” could be understood as a saloon, it has been translated as an attributive: “two barred gates.” |
(0.30) | (1Sa 21:4) | 2 tn Heb “have kept themselves from women” (so NASB, NIV, NRSV); TEV “haven’t had sexual relations recently”; NLT “have not slept with any women recently.” |