(0.35) | (Gen 31:46) | 1 tn Heb “Jacob”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Gen 31:33) | 2 tn Heb “and he went out from the tent of Leah and went into the tent of Rachel.” |
(0.35) | (Gen 31:17) | 1 tn Heb “and Jacob arose and he lifted up his sons and his wives on to the camels.” |
(0.35) | (Gen 31:15) | 1 tn Heb “and he devoured, even devouring.” The infinitive absolute (following the finite verb here) is used for emphasis. |
(0.35) | (Gen 29:10) | 2 tn Heb “Jacob.” The proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Gen 27:27) | 2 tn Heb “and he smelled the smell”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. |
(0.35) | (Gen 26:13) | 2 tn Heb “and he went, going and becoming great.” The construction stresses that his growth in possessions and power continued steadily. |
(0.35) | (Gen 26:21) | 2 tn Heb “and he called its name.” The referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. |
(0.35) | (Gen 26:23) | 1 tn Heb “and he went up from there”; the referent (Isaac) has been specified in the translation for clarity. |
(0.35) | (Gen 24:63) | 1 tn Heb “Isaac”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Gen 24:63) | 4 tn Heb “And he lifted up his eyes.” This idiom emphasizes the careful look Isaac had at the approaching caravan. |
(0.35) | (Gen 24:54) | 1 tn Heb “And they ate and drank, he and the men who [were] with him and they spent the night.” |
(0.35) | (Gen 24:53) | 1 tn Heb “the servant”; the noun has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Gen 24:36) | 3 tn Heb “and he.” The referent (the servant’s master, Abraham) has been specified in the translation for clarity. |
(0.35) | (Gen 24:1) | 2 tn Heb “Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons. |
(0.35) | (Gen 22:13) | 4 tn Heb “Abraham”; the proper name has been replaced by the pronoun (“he”) in the translation for stylistic reasons. |
(0.35) | (Gen 22:6) | 1 sn He took the fire and the knife in his hand. These details anticipate the sacrifice that lies ahead. |
(0.35) | (Gen 22:5) | 1 tn Heb “And Abraham.” The proper name has been replaced in the translation by the pronoun (“he”) for stylistic reasons. |
(0.35) | (Gen 20:18) | 3 tn Heb “because of the matter of.” The words “he took” are used in the translation for clarity. |
(0.35) | (Gen 19:29) | 4 sn God’s removal of Lot before the judgment is paradigmatic. He typically delivers the godly before destroying their world. |