(0.30) | (Psa 5:1) | 2 tn The meaning of the Hebrew word נְחִילוֹת (nekhilot), which occurs only here, is uncertain. Many relate the form to חָלִיל (khalil, “flute”). |
(0.30) | (Job 40:23) | 1 tn The word ordinarily means “to oppress.” So many commentators have proposed suitable changes: “overflows” (Beer), “gushes” (Duhm), “swells violently” (Dhorme, from a word that means “be strong”). |
(0.30) | (Job 39:13) | 3 tn Many proposals have been made here. The MT has a verb, “exult.” Strahan had “flap joyously,” a rendering followed by the NIV. The RSV uses “wave proudly.” |
(0.30) | (Job 31:38) | 1 sn Many commentators place vv. 38-40b at the end of v. 34, so that there is no return to these conditional clauses after his final appeal. |
(0.30) | (Job 23:14) | 2 sn The text is saying that many similar situations are under God’s rule of the world—his plans are infinite. |
(0.30) | (Job 22:8) | 4 tn Many commentators simply delete the verse or move it elsewhere. Most take it as a general reference to Job, perhaps in apposition to the preceding verse. |
(0.30) | (Job 19:29) | 1 tn The word “wrath” probably refers to divine wrath for the wicked. Many commentators change this word to read “they,” or more precisely, “these things.” |
(0.30) | (Ezr 2:25) | 1 tc The translation, with the support of many manuscripts, reads יְעָרִים (yeʿarim) here rather than the reading עָרִים (ʿarim) of the MT. |
(0.30) | (2Ch 10:14) | 1 tc The Hebrew text reads, “I will make heavy your yoke,” but many medieval Hebrew mss and other ancient textual witnesses have, “my father made heavy your yoke.” |
(0.30) | (1Ch 1:50) | 1 tc Many medieval Hebrew mss, along with some LXX mss, the Syriac, and Vulgate, read “Pau.” See also Gen 36:39. |
(0.30) | (1Ch 2:6) | 1 tc Many medieval Hebrew mss, some LXX mss, and Syriac read “Darda” (see 1 Kgs 4:31 ET = 1 Kgs 5:11 HT). |
(0.30) | (1Ki 7:48) | 1 tn Heb “the bread of the face [or presence].” Many recent English versions employ “the bread of the Presence,” although this does not convey much to the modern reader. |
(0.30) | (2Sa 23:35) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading חֶצְרַי (khetsray; cf. KJV, NAB) rather than the Kethib of the MT, חֶצְרוֹ (khetsro). |
(0.30) | (2Sa 23:37) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading the singular rather than the plural of the Kethib of the MT. |
(0.30) | (2Sa 23:21) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading אִישׁ (ʾish, “man”) rather than the Kethib of the MT, אֲשֶׁר (ʾasher, “who”). |
(0.30) | (2Sa 23:29) | 1 tc The translation follows many medieval Hebrew mss in reading חֵלֶד (kheled; cf. NAB, NIV, NLT) rather than the MT חֵלֶב (khelev). |
(0.30) | (2Sa 23:20) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading חַיִל (khayil, “valor”) rather than the Kethib of the MT, חַי (khay, “life”). |
(0.30) | (2Sa 21:9) | 3 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading בִּתְחִלַּת (bitkhillat, “in the beginning”) rather than MT תְחִלַּת (tekhillat, “beginning of”). |
(0.30) | (2Sa 19:6) | 2 tc The translation follows the Qere, 4QSama, and many medieval Hebrew mss in reading לוּ (lu, “if”) rather than MT לֹא (loʾ, “not”). |
(0.30) | (2Sa 18:12) | 1 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss in reading וְלוּ (velu, “and if”) rather than MT וְלֹא (velo’, “and not”). |