(0.35) | (Job 31:29) | 4 tn The word is רָע (raʿ, “evil”) in the sense of anything that harms, interrupts, or destroys life. |
(0.35) | (Job 31:18) | 2 tn The expression “from my mother’s womb” is obviously hyperbolic. It is a way of saying “all his life.” |
(0.35) | (Job 27:6) | 2 tn The prepositional phrase “from my days” probably means “from the days of my birth,” or “all my life.” |
(0.35) | (Job 14:19) | 3 sn The meaning for Job is that death shatters all of man’s hopes for the continuation of life. |
(0.35) | (2Ch 14:13) | 1 tn Heb “and there fell from the Cushites so that there was not to them preservation of life.” |
(0.35) | (Rut 4:15) | 1 tn Heb “and he will become for you a restorer of life and a sustainer of your old age” (NASB similar). |
(0.35) | (Jdg 16:30) | 2 tn Heb “And the ones whom he killed in his death were many more than he killed in his life.” |
(0.35) | (Jdg 13:12) | 2 tn Heb “what will be the child’s rule [i.e., way of life] and his work?” |
(0.35) | (Jos 11:11) | 1 tn Heb “and they struck down all life which was in it with the edge of the sword, annihilating.” |
(0.35) | (Exo 23:12) | 2 tn The verb is וְיִנָּפֵשׁ (veyinnafesh); it is related to the word usually translated “soul” or “life.” |
(0.35) | (Exo 21:12) | 1 sn The underlying point of this section remains vital today: The people of God must treat all human life as sacred. |
(0.35) | (Gen 35:18) | 1 tn Heb “in the going out of her life, for she was dying.” Rachel named the child with her dying breath. |
(0.35) | (Gen 27:46) | 1 tn Heb “loathe my life.” The Hebrew verb translated “loathe” refers to strong disgust (see Lev 20:23). |
(0.35) | (Gen 2:10) | 3 sn Eden is portrayed here as a source of life-giving rivers (that is, perennial streams). This is no surprise because its orchard is where the tree of life is located. Eden is a source of life, but tragically its orchard is no longer accessible to humankind. The river flowing out of Eden is a tantalizing reminder of this. God continues to provide life-giving water to sustain physical existence on the earth, but immortality has been lost. |
(0.35) | (Joh 1:4) | 1 sn An allusion to Ps 36:9, which gives significant OT background: “For with you is the fountain of life; In your light we see light.” In later Judaism, Bar 4:2 expresses a similar idea. Life, especially eternal life, will become one of the major themes of John’s Gospel. |
(0.35) | (Joh 1:4) | 1 tn John uses ζωή (zōē) 36 times: 17 times it occurs with αἰώνιος (aiōnios), and in the remaining occurrences outside the prologue it is clear from context that “eternal” life is meant. The two uses in 1:4, if they do not refer to “eternal” life, would be the only exceptions. (Also 1 John uses ζωή 13 times, always of “eternal” life.) |
(0.35) | (Luk 20:35) | 2 sn Life in the age to come is different than life here (they neither marry nor are given in marriage). This means Jesus’ questioners had made a false assumption that life was the same both now and in the age to come. |
(0.35) | (Luk 18:18) | 3 sn The rich man wanted to know what he must do to inherit eternal life, but Jesus had just finished teaching that eternal life was not earned but simply received (18:17). See the similar question about inheriting eternal life in Luke 10:25. |
(0.35) | (Luk 9:24) | 1 tn Grk “his soul.” The Greek ψυχή (psuchē) has many different meanings depending on the context. The two primary meanings here are the earthly life (animate life, sometimes called “physical life”) and the inner life (the life that transcends the earthly life, sometimes called “the soul”). The fact that the Greek term can have both meanings creates in this verse both a paradox and a wordplay. The desire to preserve both aspects of ψυχή (psuchē) for oneself creates the tension here (cf. BDAG 1099 s.v. 1.a; 2.d,e). Translation of the Greek term ψυχή (psuchē) presents a particularly difficult problem in this verse. Most English versions since the KJV have translated the term “life.” This preserves the paradox of finding one’s “life” (in the sense of earthly life) while at the same time really losing it (in the sense of “soul” or transcendent inner life) and vice versa, but at the same time it obscures the wordplay that results from the same Greek word having multiple meanings. To translate as “soul,” however, gives the modern English reader the impression of the immortal soul at the expense of the earthly life. On the whole it is probably best to use the translation “life” and retain the paradox at the expense of the wordplay. |
(0.35) | (Mar 8:35) | 1 tn Grk “soul” (throughout vv. 35-37). The Greek ψυχή (psuchē) has many different meanings depending on the context. The two primary meanings here are the earthly life (animate life, sometimes called “physical life”) and the inner life (the life that transcends the earthly life, sometimes called “the soul”). The fact that the Greek term can have both meanings creates in this verse both a paradox and a wordplay. The desire to preserve both aspects of ψυχή (psuchē) for oneself creates the tension here (cf. BDAG 1099 s.v. 1.a; 2.d,e). Translation of the Greek term ψυχή (psuchē) presents a particularly difficult problem in this verse. Most English versions since the KJV have translated the term “life.” This preserves the paradox of finding one’s “life” (in the sense of earthly life) while at the same time really losing it (in the sense of “soul” or transcendent inner life) and vice versa, but at the same time it obscures the wordplay that results from the same Greek word having multiple meanings. To translate as “soul,” however, gives the modern English reader the impression of the immortal soul at the expense of the earthly life. On the whole it is probably best to use the translation “life” and retain the paradox at the expense of the wordplay. |