(0.30) | (Job 1:14) | 1 tn The use of the verb “to be” with the participle gives emphasis to the continuing of the action in the past (GKC 360 §116.r). |
(0.30) | (Job 1:16) | 1 tn The particle עוֹד (ʿod, “still”) is used with the participle to express the past circumstances when something else happened (IBHS 625-26 §37.6d). |
(0.30) | (Job 1:5) | 7 tn The clause stands as an accusative to the verb, here as the direct object introduced with “perhaps” (IBHS 645-46 §38.8d). |
(0.30) | (Est 7:4) | 1 sn The passive verb (“have been sold”) is noncommittal and nonaccusatory with regard to the king’s role in the decision to annihilate the Jews. |
(0.30) | (Est 5:2) | 1 tn Heb “she obtained grace in his eyes”; NASB “she obtained favor in his sight”; NIV “he was pleased with her”; NLT “he welcomed her.” |
(0.30) | (Neh 12:46) | 1 tn Heb “heads.” The translation reads with the Qere the plural רֹאשֵׁי (roʾshe, “heads”) rather than the Kethib singular רֹאשׁ (roʾsh, “head”) of the MT. |
(0.30) | (Neh 12:14) | 1 tc The present translation reads with the LXX לְמַלּוּךְ (lemallukh) rather than לִמְלוּכִי (limlukhi) of the Kethib (by dittography) or לִמְלִיכוּ (limlikhu) of the Qere. |
(0.30) | (Neh 11:14) | 1 tc The translation reads with the LXX וְאֶחָיו (veʾekhayv, “and his brothers”) rather than the MT reading וַאֲחֵיהֶם (vaʾakhehem, “and their brothers”). |
(0.30) | (Neh 11:17) | 1 tc The translation reads with the Lucianic Greek recension and Vulgate הַתְּהִלָּה (hattehillah, “the praise”) rather than the MT reading הַתְּחִלָּה (hattekhillah, “the beginning”). |
(0.30) | (Neh 8:3) | 2 tn Heb “all who could hear with understanding.” The word “children” is understood to be implied here by a number of English versions (e.g., NAB, TEV, NLT). |
(0.30) | (Neh 7:73) | 2 tn The traditional understanding of the chapter and verse division here is probably incorrect. The final part of v. 73 is best understood as belonging with 8:1. |
(0.30) | (Neh 5:9) | 1 tc The translation reads with the Qere and the ancient versions וָאוֹמַר (vaʾomar, “and I said”) rather than the MT Kethib, וַיֹּאמֶר (vayyoʾmer, “and he said”). |
(0.30) | (Neh 4:17) | 1 tn The first words of v. 17, “who were rebuilding the wall,” should be taken with the latter part of v. 16. |
(0.30) | (Neh 3:18) | 2 tc The translation reads with a few medieval Hebrew MSS and the Syriac Peshitta בִּנֻּי (binnuy) rather than the MT reading בַּוַּי (bavvay). |
(0.30) | (Neh 3:17) | 1 tc The translation reads וְעַל (veʿal, “and unto”) with several medieval Hebrew MSS and some MSS of LXX, rather than the MT reading עַל (ʿal, “unto”). |
(0.30) | (Ezr 4:10) | 2 tc The translation reads with the ancient versions the plural בְּקֻרְיַהּ (bequryah, “in the cities”) rather than the singular (“in the city”) of the MT. |
(0.30) | (Ezr 2:25) | 1 tc The translation, with the support of many manuscripts, reads יְעָרִים (yeʿarim) here rather than the reading עָרִים (ʿarim) of the MT. |
(0.30) | (2Ch 30:8) | 3 tn Heb “so that the rage of his anger might turn from you.” The jussive with vav conjunctive indicates purpose/result after the preceding imperative. |
(0.30) | (2Ch 30:5) | 2 tn The words “summoning the people” are supplied in the translation for stylistic reasons, with the summons being the "voice" that passed throughout Israel. |
(0.30) | (2Ch 29:10) | 2 tn Heb “so that the rage of his anger might turn from us.” The jussive with vav (ו) conjunctive indicates purpose/result after the preceding statement of intention. |