(0.30) | (Jer 23:20) | 3 tn The translation is intended to reflect a Hebrew construction where a noun functions as the object of a verb from the same root word (the Hebrew cognate accusative). |
(0.30) | (Jer 19:7) | 1 sn There is perhaps a twofold wordplay in the use of this verb. One involves the sound play with the word for “jar,” which has been explained as a water decanter. The word here is בַקֹּתִי (vaqqoti). The word for jar in v. 1 is בַקְבֻּק (vaqbuq). There may also be a play on the literal use of this word to refer to the laying waste or destruction of a land (see Isa 24:3; Nah 2:3). Many modern commentaries think that at this point Jeremiah emptied out the contents of the jar, symbolizing the “emptying” out of their plans. |
(0.30) | (Jer 19:5) | 1 tn The word “here” is not in the text. However, it is implicit from the rest of the context. It is supplied in the translation for clarity. |
(0.30) | (Jer 18:6) | 2 tn The words “deals with the clay” are not in the text. They are part of an elliptical comparison and are supplied in the translation here for clarity. |
(0.30) | (Jer 17:15) | 2 tn Heb “Where is the word of the Lord? Let it come [or “come to pass”], please.” The use of “please” is probably sarcastic. |
(0.30) | (Jer 17:12) | 1 tn The words “Then I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to show the shift in speaker. |
(0.30) | (Jer 16:5) | 2 tn Heb “my peace.” The Hebrew word שְׁלוֹמִי (shelomi) can be translated “peace, prosperity” or “well-being” (referring to wholeness or health of body and soul). |
(0.30) | (Jer 15:11) | 1 sn The Lord interrupts Jeremiah’s complaint with a word for Jerusalem. Compare a similar interruption in discussion with Jeremiah in vv. 5-6. |
(0.30) | (Jer 15:10) | 1 tn The words “I said” are not in the text. They are supplied in the translation for clarity to mark a shift in the speaker. |
(0.30) | (Jer 14:22) | 1 tn The word הֶבֶל (hevel), often translated “vanities,” is a common pejorative epithet for idols or false gods. See already in 8:19 and 10:8. |
(0.30) | (Jer 14:22) | 2 tn Heb “Is it not you, O Lord our God?” The words “who does” are supplied in the translation for English style. |
(0.30) | (Jer 14:13) | 1 tn Heb “Lord Yahweh.” The translation follows the ancient Jewish tradition of substituting the Hebrew word for God for the proper name Yahweh. |
(0.30) | (Jer 14:2) | 2 tn The words “to me” are not in the text. They are implicit from the fact that the Lord is speaking. They are supplied in the translation for clarity. |
(0.30) | (Jer 13:21) | 2 tn The words “The Lord” are not in the text. Some commentators make the enemy the subject, but they are spoken of as “them.” |
(0.30) | (Jer 13:16) | 4 tn Heb “you stumble on the mountains at twilight.” The added words are again supplied in the translation to help explain the metaphor to the uninitiated reader. |
(0.30) | (Jer 12:16) | 1 tn Heb “the ways of my people.” For this nuance of the word “ways” compare 10:2 and the notes there. |
(0.30) | (Jer 12:16) | 3 tn The words “I swear” are not in the text but are implicit to the oath formula. They are supplied in the translation for clarity. |
(0.30) | (Jer 12:5) | 4 tn Heb “the thicket along the Jordan.” The word “River” is not in the Hebrew text but has been supplied in the translation for clarity. |
(0.30) | (Jer 12:5) | 1 tn The words “The Lord answered” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity. |
(0.30) | (Jer 11:17) | 2 tn The words “in the land” are not in the text but are supplied in the translation to clarify the meaning of the metaphor. |