(0.25) | (Job 1:8) | 2 tn The Hebrew conjunction כִּי (ki) need not be translated in this case or it might be taken as emphatic (cf. IBHS 665 §39.3.4e): “Certainly there is no one like him.” |
(0.25) | (Job 1:1) | 5 tn In Hebrew the defining relative clause (“whose name was Job”) is actually an asyndetic verbless noun-clause placed in apposition to the substantive (“a man”); see GKC 486 §155.e. |
(0.25) | (Est 7:5) | 1 tc The second occurrence of the Hebrew verb וַיּאמֶר (vayyoʾmer, “and he said”) in the MT should probably be disregarded. The repetition is unnecessary in the context and may be the result of dittography in the MT. |
(0.25) | (Est 4:4) | 1 tn The words “about Mordecai’s behavior” are not in the Hebrew text, but are supplied in translation for the sake of clarity. Cf. NIV, NLT “about Mordecai”; TEV, CEV “what Mordecai was doing.” |
(0.25) | (Est 1:15) | 1 tn These words are not present in the Hebrew text, but have been supplied in the translation for clarity (cf. NIV, NCV, CEV, NLT, all of which supply similar phrases). |
(0.25) | (Est 1:7) | 1 tn Heb “to cause to drink” (Hiphil infinitive construct of שָׁקָה, shaqah). As the etymology of the Hebrew word for “banquet” (מִשְׁתֶּה, mishteh, from שָׁתָה, shatah, “to drink”) hints, drinking was a prominent feature of ancient Near Eastern banquets. |
(0.25) | (Est 1:4) | 2 tn The words “to be exact!” are not in the Hebrew text but have been supplied in the translation to bring out the clarifying nuance of the time period mentioned. Cf. KJV “even an hundred and fourscore days.” |
(0.25) | (Neh 13:29) | 1 tc One medieval Hebrew MS, the Lucianic Greek recension, and the Syriac Peshitta read the plural הַכֹּהֲנִים (hakkohanim, “the priests”) rather than the singular reading of the MT, הַכְּהֻנָּה (hakkehunnah, “the priesthood”). |
(0.25) | (Neh 12:45) | 1 tc With many medieval Hebrew MSS and the ancient versions the translation reads the conjunction (“and”). It is absent in the Leningrad MS that forms the textual basis for BHS. |
(0.25) | (Neh 11:31) | 1 tc The translation reads with a few medieval Hebrew MSS and the Syriac Peshitta וּמִבְּנֵי (umibbene, “and some of the descendants of”; cf. NLT) rather than the MT reading וּבְנֵי (uvene, “and the sons of”). |
(0.25) | (Neh 10:32) | 2 tc The MT reads “to give upon us.” However, the term עָלֵינוּ (ʿalenu, “upon us”) should probably be deleted, following a few medieval Hebrew MSS, the Syriac Peshitta, and the Vulgate. |
(0.25) | (Neh 10:9) | 1 tc With many medieval Hebrew manuscripts and the ancient versions the translation reads יְשׁוּעַ (yeshuaʿ, “Jeshua”) rather than the reading וְיֵשׁוּעַ (veyeshuaʿ, “and Jeshua”) of BHS. |
(0.25) | (Neh 9:38) | 4 tn Heb “our leaders, our Levites, and our priests on the sealed document.” The Hebrew text is elliptical here; the words “have affixed their names” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons. Cf. v. 2. |
(0.25) | (Neh 9:17) | 1 tc The present translation follows a few medieval Hebrew MSS and the LXX in reading בְּמִצְרָיִם (bemitsrayim, “in Egypt”; so also NAB, NASB, NRSV, TEV, NLT) rather than the MT reading בְּמִרְיָם (bemiryam, “in their rebellion”). |
(0.25) | (Neh 9:3) | 1 tn Heb “confessing.” The words “their sins” are not present in the Hebrew text of v. 3, but are clearly implied here because they are explicitly stated in v. 2. |
(0.25) | (Neh 5:14) | 2 tc The translation reads with one medieval Hebrew MS פֶּחָה (pekhah, “governor”) rather than פֶּחָם (pekham, “their governor”) of the MT. One would expect the form with pronominal suffix to have a tav (ת) before the suffix. |
(0.25) | (Neh 3:30) | 1 tc The translation reads אַחֲרָיו (ʾakharayv, “after him”) with the Qere and many medieval Hebrew MSS, rather than the reading אַחֲרֵי (ʾakhare, “after me”) of the MT. So also in v. 31. |
(0.25) | (Neh 3:10) | 1 tc The translation reads נֶגֶד (neged, “before”) with a few medieval Hebrew MSS, some MSS of the LXX, the Syriac Peshitta, and the Vulgate, rather than וְנֶגֶד (veneged, “and before”) of the MT. |
(0.25) | (Ezr 10:31) | 1 tc The translation reads with many medieval Hebrew MSS and ancient versions וּמִבְּנֵי (umibbene, “and from the sons of”) rather than the reading וּבְנֵי (uvene, “and the sons of”) found in the MT. |
(0.25) | (Ezr 10:2) | 1 tc The translation reads with the Qere, many medieval Hebrew MSS, the LXX, the Syriac Peshitta, and Vulgate עֵילָם (ʿelam, “Elam”) rather than the reading עוֹלָם (ʿolam, “eternity”) found in the MT. |