(0.25) | (Jdg 9:8) | 1 tn Heb “Going they went, the trees.” The precise emphatic force of the infinitive absolute (“Going”) is not entirely clear. Perhaps here it indicates determination, as in Gen 31:30, where one might translate, “You have insisted on going away.” |
(0.25) | (Jdg 7:5) | 2 tn Heb “Everyone who laps with his tongue from the water, as a dog laps, put him by himself, as well as the one who gets down on his knees to drink.” |
(0.25) | (Jdg 2:18) | 3 tn Heb “the ones oppressing them and afflicting them.” The synonyms “oppressing” and “afflicting” are joined together in the translation as “harsh oppressors” to emphasize the cruel character of their enemies. |
(0.25) | (Jdg 2:19) | 3 sn The statement the next generation would again act more wickedly than the previous one must refer to the successive sinful generations after Joshua, not Joshua’s godly generation (cf. vv. 7, 17). |
(0.25) | (Jos 13:4) | 3 tc The reading “Arah” assumes a slight emendation of the Hebrew vowel pointing. The MT reads, “and a cave,” or “and Mearah” (if one understands the word as a proper noun). |
(0.25) | (Jos 10:13) | 1 sn The Scroll of the Upright One was apparently an ancient Israelite collection of songs and prayers (see also 2 Sam 1:18), but it has not been preserved. |
(0.25) | (Jos 6:3) | 1 tn Heb “and go around the city, all [you] men of war, encircling the city one time.” The Hebrew verb וְסַבֹּתֶם (vesabbotem, “and go around”) is plural, being addressed to the whole army. |
(0.25) | (Jos 2:7) | 4 tn Heb “And they shut the gate after—as soon as the ones chasing after them went out.” The expressions “after” and “as soon as” may represent a conflation of alternate readings. |
(0.25) | (Jos 2:3) | 4 tn The words “the ones who came to your house” (Heb “who came to your house”) may be a euphemistic scribal addition designed to blur the sexual connotation of the preceding words. |
(0.25) | (Deu 32:10) | 8 tn Heb “the little man.” The term אִישׁוֹן (ʾishon) means literally “little man,” perhaps because when one looks into another’s eyes he sees himself reflected there in miniature. See A. Harman, NIDOTTE 1:391. |
(0.25) | (Deu 30:20) | 1 tn The words “I also call on you” are supplied in the translation for stylistic reasons. In the Hebrew text vv. 19-20 are one long sentence, which the translation divides into two. |
(0.25) | (Deu 29:22) | 1 tn Heb “will say and see.” One expects a quotation to appear, but it seems to be omitted. To avoid confusion in the translation, the verb “will say” is omitted. |
(0.25) | (Deu 29:13) | 1 tn Heb “in order to establish you today to him for a people and he will be to you for God.” Verses 10-13 are one long sentence in Hebrew. The translation divides this into two sentences for stylistic reasons. |
(0.25) | (Deu 23:9) | 1 tn Heb “evil.” The context makes clear that this is a matter of ritual impurity, not moral impurity, so it is “evil” in the sense that it disbars one from certain religious activity. |
(0.25) | (Deu 22:30) | 3 sn This presupposes either the death of the father or their divorce since it would be impossible for one to marry his stepmother while his father was still married to her. |
(0.25) | (Deu 21:1) | 1 tn Heb “slain [one].” The term חָלָל (khalal) suggests something other than a natural death (cf. Num 19:16; 23:24; Jer 51:52; Ezek 26:15; 30:24; 31:17-18). |
(0.25) | (Deu 18:21) | 2 tn Heb “know the word which the Lord has not spoken.” The issue here is not understanding the meaning of the message, but distinguishing a genuine prophetic word from a false one. |
(0.25) | (Deu 18:10) | 4 tn Heb “a seeker of omens” (מְנַחֵשׁ, menakhesh). This is a subset of divination, one illustrated by the use of a “divining cup” in the story of Joseph (Gen 44:5). |
(0.25) | (Deu 9:26) | 3 tn Heb “your inheritance”; NLT “your special (very own NRSV) possession.” Israel is compared to landed property that one would inherit from his ancestors and pass on to his descendants. |
(0.25) | (Deu 8:15) | 2 tn Heb “the one who brought out for you water.” In the Hebrew text this continues the preceding sentence, but the translation begins a new sentence here for stylistic reasons. |