Texts Notes Verse List Exact Search
Results 201 - 220 of 784 for root (0.001 seconds)
Jump to page: Prev 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 Next Last
  Discovery Box
(0.25) (Job 18:4)

tn There is a good deal of study on this word in this passage, and in Job in general. M. Dahood suggested a root עָזַב (ʿazav) meaning “to arrange; to rearrange” (“The Root ʿzb II in Job,” JBL 78 [1959]: 303-9). But this is refuted by H. G. M. Williamson, “A Reconsideration of ʿzb II in Biblical Hebrew,” ZAW 97 (1985): 74-85.

(0.25) (Job 15:24)

tn This last colon is deleted by some, moved to v. 26 by others, and the NEB puts it in brackets. The last word (translated here as “launch an attack”) occurs only here. HALOT 472 s.v. כִּידוֹר links it to an Arabic root kadara, “to rush down,” as with a bird of prey. J. Reider defines it as “perturbation” from the same root (“Etymological Studies in Biblical Hebrew,” VT 2 [1952]: 127).

(0.25) (2Ki 6:8)

tc The verb form used here is difficult to analyze. On the basis of the form נְחִתִּים (nekhittim) in v. 9 from the root נָחַת (nakhat), it is probably best to emend the verb to תִּנְחְתוּ (tinkhetu; a Qal imperfect form from the same root). The verb נָחַת in at least two other instances carries the nuance “go down, descend” in a military context. For a defense of this view, see M. Cogan and H. Tadmor, II Kings (AB), 72.

(0.25) (Jos 9:4)

tc Heb “and they went and [?].” The root and meaning of the verb form יִצְטַיָּרוּ (yitstayyaru) are uncertain. The Hebrew text form most likely should be יִצְטַיָּדוּ (yitstayyadu), read by some Hebrew mss and ancient versions, from the root צוּד (tsud, “take provisions,” BDB 845 s.v. II צוד) which also occurs in v. 11. Note NRSV “they went and prepared provisions”; cf. NEB “They went and disguised themselves”; NIV “they went as a delegation.”

(0.22) (Hos 9:7)

tc The MT reads יֵדְעוּ (yedeʿu, “Let them know”; cf. NIV, NAS, and see note below). The LXX reads κακωθήσεται (kakōthēsetai; “they will be afflicted”). The LXX reads a resh (ר) rather than a dalet (ד), a common scribal error, and probably understood it as יָרִעוּ (yariʿu), a Hiphil imperfect from the root רעע (resh, ʿayin, ʿayin), meaning to “treat badly.” These same consonants could also be understood as יֵרְעוּ (yereʿu), a Qal jussive from the root ירע (yaraʿ): “Let them tremble/be apprehensive.” This is a rare root that the LXX also did not recognize in Isa 15:4. Additionally, the MT breaks the verse after יֵדְעוּ (yedeʿu) by placing the atnakh (colon-divider) here, while the LXX includes the verb with the second half of the verse. The Old Greek reads the verb with the following lines as יָרִעוּ (yariʿu), a Hiphil from the root רוּעַ (ruaʿ) meaning “to shout” (cf. NRSV), appearing to introduce quotations of Israel mocking Hosea (but this is not a known function of that verbal root). Aquila (ἔγνω, egnō) and Symmachus (γνώσεται, gnōsetai) both reflect the proto-MT tradition. For a discussion of this textual and syntactical problem, see H. W. Wolff, Hosea (Hermeneia), 150.

(0.22) (Job 11:3)

tn This Hiphil verb comes from the stative root חָרַשׁ (kharash, “to be silent/deaf”). As typical of stative roots in the Hiphil it means to act in the character of the state described by the root (its basic meaning expressed in the Qal stem). Most translations (e.g. KJV, NRSV, NASB, NIV, ESV) treat the verb as if it were a dynamic root and translate causatively, e.g. “will your boasts put men to silence?” HALOT classifies most Hiphils of this root correctly with meanings like “to keep silent, to fall silent, pretend to be deaf,” but makes the mistake of including a causative “reduce to silence” for this verse (HALOT 358 s.v. II חרשׁ). Like the two preceding lines, the first noun of this line (בַּד, bad, “loose talk, boasting”) is the object of the verb, while the interrogative continues to be implied from 11:2a. Recognizing this, the subject of the verb is “people” and the verb behaves normally and uniformly in all of its Hiphil occurrences.

(0.22) (Col 2:7)

sn The three participles rooted, built up, and firm belong together and reflect three different metaphors. The first participle “rooted” (perfect tense) indicates a settled condition on the part of the Colossian believers and refers to horticulture. The second participle “built up” (present passive) comes from the world of architecture. The third participle “firm [established]” (present passive) comes from the law courts. With these three metaphors (as well as the following comment on thankfulness) Paul explains what he means when he commands them to continue to live their lives in Christ. The use of the passive probably reflects God’s activity among them. It was he who had rooted them, had been building them up, and had established them in the faith (cf. 1 Cor 3:5-15 for the use of mixed metaphors).

(0.22) (Nah 1:12)

tn The terms אֲעַנֵּךְ (ʾaʿannekh, “I will [no longer] afflict you”) and וְעִנִּתִךְ (veʿinnitikh, “I afflicted you”) are both derived from the root II עָנָה (ʿanah, “to afflict”). The LXX mistakenly confused this with the more common root I עָנָה (“to answer, respond”). Although it mistranslated the roots, the LXX reflects the same consonantal text as the MT: וְעִנִּתִךְ לֹא אֲעַנֵּךְ (veʿinnitikh loʾ ʾaʿannekh, “Although I have afflicted you, I will afflict you no longer”). Some modern English versions supply various terms not in the Hebrew text to indicate the addressee: NIV “O Judah”; NLT “O my people.” Judah is specifically addressed in 1:15 (2:1 HT) and the feminine singular is used there, just as it is in 1:12.

(0.22) (Amo 1:2)

tn Lexicographers debate whether there are two roots אָבַל (ʾaval), one signifying “mourn” and the other “be dry,” or simply one (“mourn”). The parallel verb (“withers”) might favor the second option and have the meaning “wilt away.” It is interesting to note, however, that the root appears later in the book in the context of lament (5:16; 8:8, 10; 9:5). Either 1:2 is a possible wordplay to alert the reader to the death that will accompany the judgment (the option of two roots), or perhaps the translation “mourns” is appropriate here as well (cf. KJV, NASB, NKJV, NJPS; see also D. J. A. Clines, “Was There an ’BL II ‘Be Dry’ in Classical Hebrew?” VT 42 [1992]: 1-10).

(0.22) (Jer 6:27)

tn Heb “I have made you an assayer of my people, a tester [?].” The meaning of the words translated “assayer” (בָּחוֹן, bakhon) and “tester” (מִבְצָר, mivtsar) is uncertain. The word בָּחוֹן (bakhon) can mean “tower” (cf. BDB 103 s.v. בָּחוֹן; cf. Isa 23:13 for the only other use) or “assayer” (cf. BDB 103 s.v. בָּחוֹן). The latter would be the more expected nuance because of the other uses of nouns and verbs from this root. The word מִבְצָר (mivtsar) normally means “fortress” (cf. BDB 131 s.v. מִבְצָר), but most modern commentaries and lexicons deem that nuance inappropriate here. HALOT follows a proposal that the word is to be repointed to מְבַצֵּר (mevatser) and derived from a root בָּצַר (batsar) meaning “to test” (cf. HALOT 143 s.v. IV בָּצַר). That proposal makes the most sense in the context, but the root appears nowhere else in the OT.

(0.22) (Sos 7:13)

sn In the ancient Near East the mandrake was a widely used symbol of erotic love because it was thought to be an aphrodisiac and therefore was used as a fertility drug. The unusual shape of the large forked roots of the mandrake resembles the human body with extended arms and legs. This similarity gave rise to the popular superstition that the mandrake could induce conception and it was therefore used as a fertility drug. It was so thoroughly associated with erotic love that its name is derived from the Hebrew root דּוֹד (dod, “love”), that is, דּוּדָאִים (dudaʾim) denotes “love-apples.” Arabs used its fruit and roots as an aphrodisiac and referred to it as abd al sal’m (“servant of love”) (R. K. Harrison, “The Mandrake and the Ancient World,” EQ 28 [1956]: 188-89; Fauna and Flora of the Bible, 138-39).

(0.22) (Pro 18:24)

tn The text lacks a main verb and simply has an infinitive construct, לְהִתְרֹעֵעַ (lehitroʿeaʿ), a hitpolel of the verb רעע (raʿaʿ). Based on the noun רֵעַ (reaʿ, “companion, associate, friend, neighbor”), the KJV had postulated a cognate, an otherwise unattested root רעע meaning “show oneself friendly” in the Hitpolel. This would be reasonable if there was a root רעע that means “to be a friend” in the Qal, but the noun רֵעַ (reaʿ) is actually associated with a root רעה (raʿah). Instead the infinitive points toward a result and the Hitpolel of רעע (raʿaʿ) means “to smash one another” (HALOT 1269 s.v. II רעע). If the first word of the verse is maintained to be אִישׁ (ʾish, “man”), it might mean “a man of companions may be crushed by them.”

(0.22) (Job 13:25)

tn The word נִדָּף (niddaf) is “driven” from the root נָדַף (nadaf, “drive”). The words “by the wind” or the interpretation “windblown” has to be added for the clarification. Job is comparing himself to this leaf (so an implied comparison, called hypocatastasis)—so light and insubstantial that it is amazing that God should come after him. Guillaume suggests that the word is not from this root, but from a second root נָדַף (nadaf), cognate to Arabic nadifa, “to dry up” (A. Guillaume, “A Note on Isaiah 19:7, ” JTS 14 [1963]: 382-83). But as D. J. A. Clines notes (Job [WBC], 283), a dried leaf is a driven leaf—a point Guillaume allows as he says there is ambiguity in the term.

(0.22) (Job 9:27)

tn Heb “I will abandon my face,” i.e., change my expression. The construction here is unusual; G. R. Driver connected it to an Arabic word ʿadaba, “made agreeable” (IV), and so interpreted this line to mean “make my countenance pleasant” (“Problems in the Hebrew text of Job,” VTSup 3 [1955]: 76). M. Dahood found a Ugaritic root meaning “make, arrange” (“The Root ʿzb II in Job,” JBL 78 [1959]: 303-9), and said, “I will arrange my face.” But see H. G. Williamson, “A Reconsideration of ʿazab II in Ugaritic,” ZAW 87 (1985): 74-85; Williamson shows it is probably not a legitimate cognate. D. J. A. Clines (Job [WBC], 219) observes that with all these suggestions there are too many homonyms for the root. The MT construction is still plausible.

(0.22) (Job 6:3)

tn The verb לָעוּ (laʿu) is traced by E. Dhorme (Job, 76) to a root לָעָה (laʿah), cognate to an Arabic root meaning “to chatter.” He shows how modern Hebrew has a meaning for the word “to stammer out.” But that does not really fit Job’s outbursts. The idea in the context is rather that of speaking wildly, rashly, or charged with grief. This would trace the word to a hollow or geminate word and link it to Arabic “talk wildly” (see D. J. A. Clines, Job [WBC], 158). In the older works the verb was taken from a geminate root meaning “to suck” or “to swallow” (cf. KJV), but that yields a very difficult sense to the line.

(0.22) (Exo 25:2)

tn The “offering” (תְּרוּמָה, terumah) is perhaps better understood as a contribution since it was a freewill offering. There is some question about the etymology of the word. The traditional meaning of “heave-offering” derives from the idea of “elevation,” a root meaning “to be high” lying behind the word. B. Jacob says it is something sorted out of a mass of material and designated for a higher purpose (Exodus, 765). S. R. Driver (Exodus, 263) corrects the idea of “heave-offering” by relating the root to the Hiphil form of that root, herim, “to lift” or “take off.” He suggests the noun means “what is taken off” from a larger mass and so designated for sacred purposes. The LXX has “something taken off.”

(0.21) (Joe 2:6)

tn Heb “all faces gather beauty”; or “all faces gather a glow.” The Hebrew word פָּארוּר (paʾrur) is found in the OT only here and in Nah 2:11. Its meaning is very uncertain. Some scholars associate it with a root that signifies “glowing”; hence, “all faces gather a glow of dread.” Others associate the word with פָּרוּר (parur, “pot”); hence, “all faces gather blackness.” Still others take the root to signify “beauty”; hence, “all faces gather in their beauty,” in the sense of growing pale due to fear. This is the view assumed here.

(0.21) (Jer 2:36)

tn “go about.” The translation follows the identification of the Hebrew verb here as a defective writing of a form (תֵּזְלִי [tezeli] instead of תֵּאזְלִי [te’zeli]) from a verb meaning “go/go about” (אָזַל [’azal]; cf. BDB 23 s.v. אָזַל). Most modern English versions, commentaries, and lexicons read it from a root meaning “to treat cheaply [or lightly]” (תָּזֵלִּי [tazelli] from the root זָלַל (zalal); cf. HALOT 261 s.v. זָלַל); hence, “Why do you consider it such a small matter to…”

(0.21) (Pro 29:23)

tn There is a wordplay here due to the repetition of the root שָׁפֵל (shafel). In the first line the verb תִּשְׁפִּילֶנּוּ (tishpilennu) is the Hiphil imperfect of the root, rendered “will bring him low.” In the second line the word is used in the description of the “lowly of spirit,” שְׁפַל־רוּחַ (shefal ruakh). The contrast works well: The proud will be brought “low,” but the one who is “lowly” will be honored. In this instance the wordplay can be preserved in the translation.

(0.21) (Pro 14:33)

tc The MT says “it [wisdom] is known,” but this runs counter to the rest of Proverbs’ teaching, making it sound sarcastic at best. The LXX and the Syriac negate the clause, saying it is “not known in the heart fools” (cf. NAB, NRSV, TEV, NLT), which suggests the word לֹא (loʾ, “not”) has dropped out. The Targum supports reading אִוֶּלֶת (ʾivvelet) “folly is in the heart of fools.” Thomas connects the verb to the Arabic root wdʿ and translates it “in fools it is suppressed.” See D. W. Thomas, “The Root ידע in Hebrew,” JTS 35 (1934): 302-3.



TIP #15: To dig deeper, please read related articles at bible.org (via Articles Tab). [ALL]
created in 0.06 seconds
powered by bible.org