(0.30) | (Deu 13:13) | 3 tn The translation understands the relative clause as a statement by Moses, not as part of the quotation from the evildoers. See also v. 2. |
(0.30) | (Num 34:17) | 1 tn The verb can be translated simply as “divide,” but it has more the idea of allocate as an inheritance, the related noun being “inheritance.” |
(0.30) | (Num 31:35) | 2 tn Heb “who have not known a man’s bed.” The verb יָדָע (yadaʿ) “to know,” “be intimate with,” is used as a euphemism for sexual relations. |
(0.30) | (Num 31:18) | 2 tn Heb “who have not known a man’s bed.” The verb יָדָע (yadaʿ) “to know,” “be intimate with,” is used as a euphemism for sexual relations. |
(0.30) | (Num 23:4) | 1 tn The relative pronoun is added here in place of the conjunction to clarify that Balaam is speaking to God and not vice versa. |
(0.30) | (Num 20:24) | 1 sn This is the standard poetic expression for death. The bones would be buried, often with the bones of relatives in the same tomb, giving rise to the expression. |
(0.30) | (Num 15:4) | 1 tn The three words at the beginning of this verse are all etymologically related: “the one who offers his offering shall offer.” |
(0.30) | (Num 14:38) | 1 tn The Hebrew text uses the preposition “from,” “some of”—“from those men.” The relative pronoun is added to make a smoother reading. |
(0.30) | (Num 13:32) | 2 tn Heb “which we passed over in it”; the pronoun on the preposition serves as a resumptive pronoun for the relative, and need not be translated literally. |
(0.30) | (Num 5:19) | 2 tn Heb “has lain down with.” The verb שָׁכַב (shakhav) “to lie down” acts as a euphemism, implying going to bed for sexual relations. |
(0.30) | (Lev 21:7) | 2 sn For a helpful discussion of divorce in general and as it relates to this passage see B. A. Levine, Leviticus (JPSTC), 143-44. |
(0.30) | (Lev 20:27) | 1 tc Smr, LXX, Syriac, and some Targum mss have the relative pronoun אֲשֶׁר (ʾasher, “who, which”), rather than the MT’s כִּי (ki, “for, because, that”). |
(0.30) | (Lev 20:11) | 1 tn Heb “lies down with.” The verb שָׁכַב (shakav) “to lie down” acts as a euphemism, implying going to bed for sexual relations. |
(0.30) | (Lev 18:14) | 1 tn The expression קָרַב אֶל (qarav ʾel) means “draw near to” or “approach,” but is also used as a euphemism for the intended purpose of sexual relations. |
(0.30) | (Lev 15:33) | 2 tn Heb “who lies down with.” The verb שָׁכַב (shakhav) “to lie down” acts as a euphemism, implying going to bed for sexual relations. |
(0.30) | (Lev 15:24) | 1 tn Heb “actually lies down with.” The verb שָׁכַב (shakhav) “to lie down” acts as a euphemism, implying going to bed for sexual relations. |
(0.30) | (Exo 36:1) | 4 tn The relative clause includes this infinitive clause that expresses either the purpose or the result of God’s giving wisdom and understanding to these folk. |
(0.30) | (Exo 35:26) | 1 tn The text simply uses a prepositional phrase, “with/in wisdom.” It seems to be qualifying “the women” as the relative clause is. |
(0.30) | (Exo 35:23) | 1 tn The text uses a relative clause with a resumptive pronoun for this: “who was found with him,” meaning “with whom was found.” |
(0.30) | (Exo 32:1) | 6 tn The plural translation is required here (although the form itself could be singular in meaning) because the verb that follows in the relative clause is a plural verb. |