(0.31) | (Job 11:2) | 4 tn The bound construction “man of lips” means “a boaster” or “proud talker” (attributive genitive; and see GKC 417 §128.t). Zophar is saying that Job pours out this stream of words, but he is still not right. |
(0.31) | (Job 10:20) | 5 tn The verb בָּלַג (balag) in the Hiphil means “to have cheer [or joy]” (see 9:27; Ps 39:14 HT [39:13 ET]). The cohortative following the imperatives shows the purpose or result—“in order that.” |
(0.31) | (Job 10:13) | 2 sn The meaning of the line is that this was God’s purpose all along. “These things” and “this” refer to the details that will now be given in the next few verses. |
(0.31) | (Job 10:2) | 1 tn The negated jussive is the Hiphil jussive of רָשַׁע (rashaʿ); its meaning then would be literally “do not declare me guilty.” The negated jussive stresses the immediacy of the request. |
(0.31) | (Job 9:27) | 4 tn In the Hiphil of בָּלַג (balag) corresponds to Arabic balija which means “to shine” and “to be merry.” The shining face would signify cheerfulness and smiling. It could be translated “and brighten [my face].” |
(0.31) | (Job 9:26) | 3 tn The verb יָטוּשׂ (yatus) is also a hapax legomenon; the Aramaic cognate means “to soar; to hover in flight.” The sentence here requires the idea of swooping down while in flight. |
(0.31) | (Job 9:24) | 1 tn Some would render this “earth,” meaning the whole earth, and having the verse be a general principle for all mankind. But Job may have in mind the more specific issue of individual land. |
(0.31) | (Job 9:24) | 2 sn The details of the verse are not easy to explain, but the meaning of the whole verse seems to be about the miscarriage of justice in the courts and the failure of God to do anything about it. |
(0.31) | (Job 9:18) | 3 sn The meaning of the word is “to satiate; to fill,” as in “drink to the full, be satisfied.” Job is satiated—in the negative sense—with bitterness. There is no room for more. |
(0.31) | (Job 9:15) | 4 tn The verb אֶתְחַנָּן (ʾetkhannan) is the Hitpael of חָנַן (khanan), meaning “seek favor,” make supplication,” or “plead for mercy.” The nuance would again be a modal nuance; if potential, then the translation would be “I could [only] plead for mercy.” |
(0.31) | (Job 9:10) | 1 sn There is probably great irony in Job’s using this same verse as in 5:9. But Job’s meaning here is different than that of Eliphaz. |
(0.31) | (Job 9:7) | 3 tn The verb חָתַם (khatam) with בְּעַד (beʿad) before its complement, means “to seal; to wall up; to enclose.” This is a poetic way of saying that God prevents the stars from showing their light. |
(0.31) | (Job 9:5) | 1 tn The verb is plural: “they do not know it.” This suggests that the mountains would not know it. Some follow the Syriac with a singular verb, i.e., God does not know it, meaning, it is so trifling to God that he can do it without thinking. But the better interpretation may be “suddenly.” This would be interpreted from the MT as it stands; it would imply “before they know anything,” thus “suddenly” (Gray, Dhorme, Buttenwieser, et. al.). D. W. Thomas connects the meaning to another verb based on Arabic and translates it, “ so that they are no longer still” (“Additional Notes on the Root yadaʿ in Hebrew,” JTS 15 [1964]: 54-57). J. A. Emerton works with a possible root יָדַע (yadaʿ) meaning “be still” (“A Consideration of Some Alleged Meanings of yada` in Hebrew,” JSS 15 [1970]: 145-80). |
(0.31) | (Job 9:7) | 2 tn The verb זָרַח (zarakh) means “rise.” This is the ordinary word for the sunrise. But here it probably has the idea of “shine; glisten,” which is also attested in Hebrew and Aramaic. |
(0.31) | (Job 8:14) | 2 tn The noun כֶּסֶל (kesel) in this half of the verse must correspond to “his security” in the second half. The meaning must be “his trust” (see 4:6). The two words will again be parallel in 31:24. |
(0.31) | (Job 8:8) | 3 tn The Hebrew has “the search of their fathers,” but the word is probably intended to mean what that observation or search yielded (so “search” is a metonymy of cause). |
(0.31) | (Job 7:21) | 2 tn The verb שָׁחַר (shakhar) in the Piel has been translated “to seek early in the morning” because of the possible link with the word “dawn.” But the verb more properly means “to seek diligently” (by implication). |
(0.31) | (Job 8:3) | 1 tn The Piel verb יְעַוֵּת (yeʿavvet) means “to bend; to cause to swerve from the norm; to deviate; to pervert.” The LXX renders the first colon as “will the Lord be unjust when he judges?” |
(0.31) | (Job 7:14) | 1 tn The Piel of חָתַת (khatat) occurs only here and in Jer 51:56 (where it is doubtful). The meaning is clearly “startle, scare.” The perfect verb with the ו (vav) is fitting in the apodosis of the conditional sentence. |
(0.31) | (Job 7:12) | 3 tn The word מִשְׁמָר (mishmar) means “guard; barrier.” M. Dahood suggested “muzzle” based on Ugaritic, but that has proven to be untenable (“Mismar, ‘Muzzle,’ in Job 7:12, ” JBL 80 [1961]: 270-71). |