(0.31) | (1Jo 2:8) | 2 tn The clause beginning with ὅτι (hoti) is often taken as (1) epexegetical or (2) appositional to the commandment (ἐντολήν, entolēn) giving a further explanation or clarification of it. But the statement following the ὅτι is about light and darkness, and it is difficult to see how this has anything to do with the commandment, especially as the commandment is related to the “new commandment” of John 13:34 for believers to love one another. It is far more likely that (3) the ὅτι clause should be understood as causal, but this still does not answer the question of whether it offers the reason for writing the “new commandment” itself or the reason for the relative clause (“that is true in him and in you”). It probably gives the reason for the writing of the commandment, although R. E. Brown (Epistles of John [AB], 268) thinks it refers to both. |
(0.31) | (Col 1:9) | 1 tn Or “heard about it”; Grk “heard.” There is no direct object stated in the Greek (direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context). A direct object is expected by an English reader, however, so most translations supply one. Here, however, it is not entirely clear what the author “heard”: a number of translations supply “it” (so KJV, NASB, NRSV; NAB “this”), but this could refer back either to (1) “your love in the Spirit” at the end of v. 8, or (2) “your faith in Christ Jesus and the love that you have for all the saints” (v. 4). In light of this uncertainty, other translations supply “about you” (TEV, NIV, CEV, NLT). This is preferred by the present translation since, while it does not resolve the ambiguity entirely, it does make it less easy for the English reader to limit the reference only to “your love in the Spirit” at the end of v. 8. |
(0.31) | (Joh 12:7) | 1 tn Grk “Leave her alone, that for the day of my burial she may keep it.” The construction with ἵνα (hina) is somewhat ambiguous. The simplest way to read it would be, “Leave her alone, that she may keep it for the day of my burial.” This would imply that Mary was going to use the perfumed oil on that day, while vv. 3 and 5 seem to indicate clearly that she had already used it up. Some understand the statement as elliptical: “Leave her alone; (she did this) in order to keep it for the day of my burial.” Another alternative would be an imperatival use of ἵνα with the meaning: “Leave her alone; let her keep it.” The reading of the Byzantine text, which omits the ἵνα and substitutes a perfect tense τετήρηκεν (tetērēken), while not likely to be the reading of the initial text, probably comes close to the meaning of the text, and that has been followed in this translation. |
(0.31) | (Hab 2:3) | 2 tn Heb “and a witness to the end and it does not lie.” The Hebrew term יָפֵחַ (yafeakh) has been traditionally understood as a verb form from the root פּוּחַ (puakh, “puff, blow”; cf. NEB “it will come in breathless haste”; NASB “it hastens toward the goal”) but recent scholarship has demonstrated that it is actually a noun meaning “witness” (cf. NIV “it speaks of the end / and will not prove false”; NRSV “it speaks of the end, and does not lie”). See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 106. “The end” corresponds to “the appointed time” of the preceding line and refers to the time when the prophecy to follow will be fulfilled. |
(0.31) | (Jer 33:16) | 3 sn For the significance of this title see the study note on the parallel text in 23:6. Other titles by which Jerusalem is to be known are found in Isa 62:2-4; Jer 3:17; Ezek 48:35; Zech 8:3, emphasizing that the Lord takes up his relation with it once again, dwells in it, delights in it, and finds it faithful once more (cf. Isa 1:26). In 23:6 the title is applied to the Davidic ruler that the Lord will raise up over them, who will do what is just and right. God’s vindication of the city by its restoration after exile and his provision of this just ruler over it are the probable source for the title. |
(0.31) | (Sos 7:13) | 1 sn In the ancient Near East the mandrake was a widely used symbol of erotic love because it was thought to be an aphrodisiac and therefore was used as a fertility drug. The unusual shape of the large forked roots of the mandrake resembles the human body with extended arms and legs. This similarity gave rise to the popular superstition that the mandrake could induce conception and it was therefore used as a fertility drug. It was so thoroughly associated with erotic love that its name is derived from the Hebrew root דּוֹד (dod, “love”), that is, דּוּדָאִים (dudaʾim) denotes “love-apples.” Arabs used its fruit and roots as an aphrodisiac and referred to it as abd al sal’m (“servant of love”) (R. K. Harrison, “The Mandrake and the Ancient World,” EQ 28 [1956]: 188-89; Fauna and Flora of the Bible, 138-39). |
(0.31) | (Pro 17:8) | 2 tn Heb “a stone of favors”; NAB, NRSV “a magic stone.” The term שֹׁחַד (shokhad, “bribe”) could be simply translated as “a gift,” but the second half of the verse says that the one who offers it is successful. At best it could be a gift that opens doors; at worst it is a bribe. The word שֹׁחַד is never used of a disinterested gift, so there is always something of the bribe in it (e.g., Ps 15:5; Isa 1:23). Here it is “a stone that brings favor,” the genitive being the effect or the result of the gift. In other words, it has magical properties and “works like a charm.” |
(0.31) | (Pro 1:23) | 1 tn The form of the verb יָשׁוּבוּ (yashuvu) is an imperfect from שׁוּב (shuv, “to return”). The translation depends on how it works with the preposition ל (lamed). Most frequently lamed means “to, toward.” But it can also mean “from” (HALOT 508 s.v. 5). If it means “to,” it says “you return to my rebuke” which is contrary to the context. Some translations (ESV, NIV) add “if” to make sense of the context. Others (NASB, NRSV, KJV) translate as an imperative, e.g. “turn to,” though they probably understood it as a jussive in meaning. If the preposition means “from” here, then it probably continues the series of questions in v. 22, “How long will you turn away from my rebuke?” Compare also Roland Murphy, Proverbs (WBC), 8, 10. While the precise formulation is in question, the rhetorical force is not. The translation is faithful to the rhetorical force of the clause. |
(0.31) | (Num 3:1) | 2 tn The construction is וְאֵלֶּה תּוֹלְדֹת (ve’elleh toledot), which was traditionally translated “now these are the generations,” much as it was translated throughout the book of Genesis. The noun can refer to records, stories, genealogies, names, and accounts of people. Here it is the recorded genealogical list with assigned posts included. Like Genesis, it is a heading of a section, and not a colophon as some have suggested. It is here similar to Exodus: “these are the names of.” R. K. Harrison, Numbers (WEC), 62, insists that it is a colophon and should end chapter 2, but if that is followed in the Pentateuch, it creates difficulty throughout the narratives. See the discussion by A. P. Ross, Creation and Blessing, 69-74. |
(0.31) | (Lev 15:23) | 1 tn Heb “and if on the bed it (הוּא, huʾ) is or on the vessel which she sits on it, when he touches it….” The translation and meaning of this verse is a subject of much debate in the commentaries (see the summary in J. Milgrom, Leviticus [AB], 1:938-40). It is difficult to determine what הוּא refers to, whether it means “he” referring to the one who does the touching, “it” for the furniture or the seat in v. 22, “she” referring to the woman herself (see Smr היא rather than הוא), or perhaps anything that was lying on the furniture or the bed of vv. 21-22. The latter view is taken here (cf. J. E. Hartley, Leviticus [WBC], 202). |
(0.31) | (Exo 28:39) | 1 tn It is difficult to know how to translate וְשִׁבַּצְתָּ (veshibbatsta); it is a Piel perfect with the vav (ו) consecutive, and so equal to the imperfect of instruction. Some have thought that this verb describes a type of weaving and that the root may indicate that the cloth had something of a pattern to it by means of alternate weaving of the threads. It was the work of a weaver (39:27) and not so detailed as certain other fabrics (26:1), but it was more than plain weaving (S. R. Driver, Exodus, 310). Here, however, it may be that the fabric is assumed to be in existence and that the action has to do with sewing (C. Houtman, Exodus, 3:475, 517). |
(0.31) | (Exo 7:20) | 6 sn There have been various attempts to explain the details of this plague or blow. One possible suggestion is that the plague turned the Nile into “blood,” but that it gradually turned back to its normal color and substance. However, the effects of the “blood” polluted the water so that dead fish and other contamination left it undrinkable. This would explain how the magicians could also do it—they would not have tried if all water was already turned to blood. It also explains why Pharaoh did not ask for the water to be turned back. This view was put forward by B. Schor; it is summarized by B. Jacob (Exodus, 258), who prefers the view of Rashi that the blow affected only water in use. |
(0.31) | (Gen 4:7) | 4 tn Heb “and toward you [is] its desire, but you must rule over it.” As in Gen 3:16, the Hebrew noun “desire” refers to an urge to control or dominate. Here the desire is that which sin has for Cain, a desire to control for the sake of evil, but Cain must have mastery over it. The imperfect is understood as having an obligatory sense. Another option is to understand it as expressing potential (“you can have [or “are capable of having”] mastery over it.”). It will be a struggle, but sin can be defeated by righteousness. In addition to this connection to Gen 3, other linguistic and thematic links between chaps. 3 and 4 are discussed by A. J. Hauser, “Linguistic and Thematic Links Between Genesis 4:1-6 and Genesis 2-3, ” JETS 23 (1980): 297-306. |
(0.30) | (Rev 13:1) | 4 tc ‡ Several mss (A 051 1611 1854 2053 2344 2351 MK) read the plural ὀνόματα (onomata, “[blasphemous] names”), while the singular ὄνομα (onoma, “name”) has somewhat better support (P47 א C 1006 1841 2329 MA). The plural reading seems motivated by the fact that what is written is written “on its heads.” In the least, it is a clarifying reading. NA28 puts the plural in brackets, indicating doubts as to its authenticity. |
(0.30) | (Rev 5:1) | 3 tn L&N 6.55 states, “From the immediate context of Re 5:1 it is not possible to determine whether the scroll in question had seven seals on the outside or whether the scroll was sealed at seven different points. However, since according to chapter six of Revelation the seals were broken one after another, it would appear as though the scroll had been sealed at seven different places as it had been rolled up.” |
(0.30) | (1Jo 4:12) | 2 tn The phrase “God resides in us” (ὁ θεὸς ἐν ἡμῖν μένει, ho theos en hēmin menei) in 4:12 is a reference to the permanent relationship which God has with the believer. Here it refers specifically to God’s indwelling of the believer in the person of the Holy Spirit, as indicated by 4:13b. Since it refers to state and not to change of status it is here translated “resides” (see 2:6). |
(0.30) | (2Pe 2:4) | 2 tn Grk “casting them into Tartarus” or “holding them captive in Tartarus.” This verb, ταρταρόω (tartaroō), occurs only here in the NT, but its meaning is clearly established in both Hellenistic and Jewish literature. “Tartarus [was] thought of by the Greeks as a subterranean place lower than Hades where divine punishment was meted out, and so regarded in Israelite apocalyptic as well” (BDAG 991 s.v.). Grammatically, it has been translated as an indicative because it is an attendant circumstance participle. |
(0.30) | (Heb 10:25) | 2 tn This paragraph (vv. 19-25) is actually a single, skillfully composed sentence in Greek, but it must be broken into shorter segments for English idiom. It begins with several subordinate phrases (since we have confidence and a great priest), has three parallel exhortations as its main verbs (let us draw near, hold, and take thought), and concludes with several subordinate phrases related to the final exhortation (not abandoning but encouraging). |
(0.30) | (1Th 4:14) | 2 tn Grk “those who have fallen asleep through Jesus.” It is possible that “through Jesus” describes “bring,” but this gives the unlikely double reference, “through Jesus God will bring them with Jesus.” Instead it describes their “falling sleep,” since through him their death is only sleep and not the threat it once was. Also Christians are those whose total existence—life and death—is in and through and for Christ (1 Cor 8:6). |
(0.30) | (Col 1:19) | 3 tn The aorist verb κατοικῆσαι (katoikēsai) could be taken as an ingressive, in which case it refers to the incarnation and may be translated as “begin to dwell, to take up residence.” It is perhaps better, though, to take it as a constative aorist and simply a reference to the fact that the fullness of God dwells in Jesus Christ. This is a permanent dwelling, though, not a temporary one, as the present tense in 2:9 makes clear. |