(0.35) | (Mat 20:30) | 2 tn Grk “shouted, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |
(0.35) | (Mat 18:29) | 1 tn Grk “begged him, saying.” The participle λέγων (legōn) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |
(0.35) | (Mat 18:15) | 1 tn Here δέ (de) has not been translated. All the “if” clauses in this paragraph are third class conditions in Greek. |
(0.35) | (Mat 18:12) | 1 tn Grk “a certain man.” The Greek word ἄνθρωπος (anthrōpos) is used here in a somewhat generic sense. |
(0.35) | (Mat 18:6) | 1 tn The Greek term σκανδαλίζω (skandalizō), translated here “causes to sin” can also be translated “offends” or “causes to stumble.” |
(0.35) | (Mat 16:26) | 1 tn Grk “a man,” but ἄνθρωπος (anthrōpos) is used in a generic sense here to refer to both men and women. |
(0.35) | (Mat 16:4) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.35) | (Mat 15:23) | 2 tn Grk “asked him, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |
(0.35) | (Mat 15:22) | 3 tn Grk “cried out, saying.” The participle λέγουσα (legousa) is redundant here in contemporary English and has not been translated. |
(0.35) | (Mat 15:16) | 1 tn Grk “he”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity. Here δέ (de) has not been translated. |
(0.35) | (Mat 13:28) | 1 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate the implied result of the owner’s statement. |
(0.35) | (Mat 13:10) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.35) | (Mat 12:9) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative. |
(0.35) | (Mat 10:23) | 3 tn Grk “For truly (ἀμήν, amēn) I say to you.” Here γάρ (gar, “for”) has not been translated. |
(0.35) | (Mat 9:7) | 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied sequence of events in the narrative. |
(0.35) | (Mat 9:9) | 2 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied sequence of events in the narrative. |
(0.35) | (Mat 9:2) | 5 sn The passive voice here is a divine passive (ExSyn 437). It is clear that God does the forgiving. |
(0.35) | (Mat 8:32) | 2 tn Here δέ (de) has been translated as “so” to indicate a conclusion and transition in the narrative. |
(0.35) | (Mat 8:26) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context. |
(0.35) | (Mat 8:14) | 1 tn Grk “And.” Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the transition to a new topic. |